إِنَّ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Inna fee alssamawati waalardi laayatin lilmumineena
In den Himmeln und auf der Erde sind wahrlich Zeichen für die Gläubigen.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
| 2 | فِي | fi | in | |
| 3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
| 4 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
| 5 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
| 6 | لِّلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | für die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
|
Wahrlich, in den Himmeln und auf der Erde sind Zeichen für die Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
In den Himmeln und auf der Erde sind Zeichen für die Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wahrlich, in den Himmeln und auf der Erde sind Zeichen für jene, die glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
In den Himmeln und auf der Erde sind unzählige Zeichen für die Menschen, die zu glauben willens sind.
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, in den Himmeln und auf Erden sind doch Ayat für die Mumin.
Amir Zaidan
|
|
In den Himmeln und auf der Erde sind wahrlich Zeichen für die Gläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wahrlich, im Himmel und auf Erden sind für gläubige Menschen Zeichen (der göttlichen Allmacht).
Lion Ullmann (1865)
|
|
In den Himmeln und der Erde sind wahrlich Zeichen für die Gläubigen.
Max Henning
|
|
Im Himmel und in der Erde liegen Zeichen für die Gläubigen.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
| 2 | فِي | fi | in | |
| 3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
| 4 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
| 5 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
| 6 | لِّلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | für die Gläubigen. | امن |