وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍۢ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٌۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Waikhtilafi allayli waalnnahari wama anzala Allahu mina alssamai min rizqin faahya bihi alarda baAAda mawtiha watasreefi alrriyahi ayatun liqawmin yaAAqiloona
Und (auch in) dem Unterschied von Nacht und Tag und (in) dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die begreifen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱخۡتِلَفِ | wa-ikh'tilafi | Und (in) dem Unterschied | خلف |
2 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
3 | وَٱلنَّهَارِ | wal-nahari | und dem Tag | نهر |
4 | وَمَآ | wama | und was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | herabsendet | نزل |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
9 | مِن | min | an | |
10 | رِّزۡقٖ | riz'qin | Versorgung | رزق |
11 | فَأَحۡيَا | fa-ahya | und macht lebendig | حيي |
12 | بِهِ | bihi | damit | |
13 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
14 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
15 | مَوۡتِهَا | mawtiha | seinem Tod | موت |
16 | وَتَصۡرِيفِ | watasrifi | und (im) Wechsel | صرف |
17 | ٱلرِّيَحِ | al-riyahi | der Winde | روح |
18 | ءَايَتٞ | ayatun | (sind) Zeichen | ايي |
19 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
20 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | die begreifen. | عقل |
Übersetzungen
Und in dem Wechsel von Nacht und Tag und in dem, was Allah vom Himmel an Versorgung niedersendet, wodurch Er die Erde nach ihrem Tod neu belebt, und in dem Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die Verstand besitzen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und auch im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und in dem, was Gott an Lebensunterhalt vom Himmel herabkommen läßt und dadurch die Erde nach ihrem Absterben belebt, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die Verstand haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und in dem Wechsel von Nacht und Tag und in der Versorgung, die Allah vom Himmel niedersendet, wodurch Er die Erde neubelebt nach ihrem Tod, und in dem Wandel der Winde sind Zeichen für Leute, die Verstand besitzen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Desgleichen im Wechsel von Nacht und Tag, in der Wasserversorgung, die Gott vom Himmel herabschickt, mit der Er die Erde, nachdem sie tot war, wieder belebt, und in der Verteilung der Winde sind Zeichen für Menschen, die sich des Verstandes bedienen.
Al-Azhar Universität
|
Auch die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag und Rizq (Regen), das ALLAH vom Himmel fallen ließ, dann ER damit die Landschaft nach ihrem Tod wieder belebte, und die Strömung der Winde sind Ayat für Leute, die sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und (auch in) dem Unterschied von Nacht und Tag und (in) dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die begreifen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch der Wechsel der Nacht und des Tages, und der Regen, den Gott zur Versorgung vom Himmel herab sendet, um die Erde nach ihrem Tode neu zu beleben, und auch der Wechsel der Winde sind Zeichen für verständige Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und in dem Wechsel von Nacht und Tag und in der Versorgung, die Allah vom Himmel hinabsendet, durch die er die Erde nach ihrem Tode erweckt, und in dem Wechsel der Winde sind Zeichen für ein verständiges Volk.
Max Henning
|
Und in der Aufeinanderfolge von Tag und Nacht, in dem, was Allah (durch den Regen) an Unterhalt vom Himmel hat herabkommen lassen, um dadurch die Erde, nachdem sie abgestorben war, (wieder) zu beleben, und darin, daß die Winde wechseln, liegen Zeichen für Leute, die Verstand haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱخۡتِلَفِ | wa-ikh'tilafi | Und (in) dem Unterschied | خلف |
2 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
3 | وَٱلنَّهَارِ | wal-nahari | und dem Tag | نهر |
4 | وَمَآ | wama | und was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | herabsendet | نزل |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
9 | مِن | min | an | |
10 | رِّزۡقٖ | riz'qin | Versorgung | رزق |
11 | فَأَحۡيَا | fa-ahya | und macht lebendig | حيي |
12 | بِهِ | bihi | damit | |
13 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
14 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
15 | مَوۡتِهَا | mawtiha | seinem Tod | موت |
16 | وَتَصۡرِيفِ | watasrifi | und (im) Wechsel | صرف |
17 | ٱلرِّيَحِ | al-riyahi | der Winde | روح |
18 | ءَايَتٞ | ayatun | (sind) Zeichen | ايي |
19 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
20 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | die begreifen. | عقل |