يَسْمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
YasmaAAu ayati Allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin
der hört, wie ihm Allahs Zeichen verlesen werden, und hierauf hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als ob er sie nicht gehört hätte! So verkünde ihm schmerzhafte Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَسۡمَعُ | yasma'u | der hört | سمع |
2 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
5 | عَلَيۡهِ | alayhi | zu ihm, | |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | يُصِرُّ | yusirru | verharrt er | صرر |
8 | مُسۡتَكۡبِرٗا | mus'takbiran | hochmütig, | كبر |
9 | كَأَن | ka-an | als ob | |
10 | لَّمۡ | lam | nicht | |
11 | يَسۡمَعۡهَاۖ | yasma'ha | er sie gehört hat. | سمع |
12 | فَبَشِّرۡهُ | fabashir'hu | So verkünde ihm | بشر |
13 | بِعَذَابٍ | bi'adhabin | eine Strafe. | عذب |
14 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
der Allahs Verse hört, wenn sie ihm verlesen werden, und dann in Hochmut verharrt, als hätte er sie nicht gehört darum verkünde ihm eine qualvolle Strafe!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der hört, wie ihm die Zeichen Gottes verlesen werden, und dann hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als hätte er sie nie gehört! Verkünde ihm eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Der Allahs Zeichen hört, wie sie ihm vorgetragen werden, und dann im Hochmut verharrt, als hätte er sie nicht gehört - darum verkünde ihm qualvolle Strafe! -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
der Gottes Verse hört, wie sie ihm vorgetragen werden und doch hochmütig auf seiner Ablehnung beharrt, als habe er sie nicht gehört! Verkünde ihm anstatt der Freudenbotschaft eine qualvolle Strafe!
Al-Azhar Universität
|
der ALLAHs Ayat hört, wie sie ihm vortragen wird, dann in Arroganz sich erhebend beharrt, als hätte er sie nicht gehört. So überbringe ihm die "frohe Botschaft" über eine qualvolle Peinigung.
Amir Zaidan
|
der hört, wie ihm Allahs Zeichen verlesen werden, und hierauf hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als ob er sie nicht gehört hätte! So verkünde ihm schmerzhafte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
der da hört die Zeichen Gottes, wie sie ihm vorgelesen werden, und dennoch hochmütig im Unglauben verharrt, als habe er sie nicht gehört (verkünde ihm peinvolle Strafe),
Lion Ullmann (1865)
|
der Allahs Zeichen hört, wie sie ihm vorgetragen werden, und dann in Hochmut verharrt, als ob er sie nicht hörte – darum verkünde ihm schmerzliche Strafe –,
Max Henning
|
der die Verse Allahs hört, wie sie ihm verlesen werden, und hierauf hochmütig (auf seinem Standpunkt) verharrt, wie wenn er sie nicht gehört hätte! Verkünde ihm (daß er) eine schmerzhafte Strafe (zu erwarten hat)!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَسۡمَعُ | yasma'u | der hört | سمع |
2 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
5 | عَلَيۡهِ | alayhi | zu ihm, | |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | يُصِرُّ | yusirru | verharrt er | صرر |
8 | مُسۡتَكۡبِرٗا | mus'takbiran | hochmütig, | كبر |
9 | كَأَن | ka-an | als ob | |
10 | لَّمۡ | lam | nicht | |
11 | يَسۡمَعۡهَاۖ | yasma'ha | er sie gehört hat. | سمع |
12 | فَبَشِّرۡهُ | fabashir'hu | So verkünde ihm | بشر |
13 | بِعَذَابٍ | bi'adhabin | eine Strafe. | عذب |
14 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhafte | الم |