وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَٰتِنَا شَيْـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًا أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Waitha AAalima min ayatina shayan ittakhathaha huzuwan olaika lahum AAathabun muheenun
Und wenn er etwas von Unseren Zeichen kennenlernt, macht er sich darüber lustig. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | عَلِمَ | alima | er weiß | علم |
3 | مِنۡ | min | von | |
4 | ءَايَتِنَا | ayatina | unseren Zeichen | ايي |
5 | شَيۡـًٔا | shayan | etwas, | شيا |
6 | ٱتَّخَذَهَا | ittakhadhaha | nimmt er sie | اخذ |
7 | هُزُوًاۚ | huzuwan | (zum) Spott. | هزا |
8 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
9 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
10 | عَذَابٞ | adhabun | (ist) eine Strafe. | عذب |
11 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Und (wehe) dem, der, wenn er etwas von Unseren Zeichen kennenlernt, Spott damit treibt! Für solche (Sünder) ist eine schmahliche Strafe (vorgesehen)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn er etwas von unseren Zeichen erfährt, nimmt er es zum Gegenstand des Spottes. Für solche Leute ist eine schmähliche Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Und der, wenn er etwas von Unseren Zeichen kennen lernt, Spott damit treibt. Für solche ist schmähliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn er etwas von Unseren Versen erfährt, spottet er darüber. Diesen vermessenen Ungläubigen verkünde eine qualvolle Strafe!
Al-Azhar Universität
|
Und wenn er von Unseren Ayat etwas kennt, nimmt er sie zum Spott. Für diese ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und wenn er etwas von Unseren Zeichen kennenlernt, macht er sich darüber lustig. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und der, wenn ihm etwas von unseren Zeichen bekannt wird, diese nur mit Spott empfängt! Für solche ist schmachvolle Strafe bestimmt,
Lion Ullmann (1865)
|
und wenn er etwas von unsern Zeichen kennenlernt, treibt mit ihnen Spott. Ihnen wird schimpfliche Strafe.
Max Henning
|
Und wenn er auf Grund unserer Verse etwas weiß, treibt er seinen Spott mit ihnen. Leute dieser Art (ulaa§ika) haben eine erniedrigende Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | عَلِمَ | alima | er weiß | علم |
3 | مِنۡ | min | von | |
4 | ءَايَتِنَا | ayatina | unseren Zeichen | ايي |
5 | شَيۡـًٔا | shayan | etwas, | شيا |
6 | ٱتَّخَذَهَا | ittakhadhaha | nimmt er sie | اخذ |
7 | هُزُوًاۚ | huzuwan | (zum) Spott. | هزا |
8 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
9 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
10 | عَذَابٞ | adhabun | (ist) eine Strafe. | عذب |
11 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |