« »

وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةًۭ وَهَٰذَا كِتَٰبٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّسَانًا عَرَبِيًّۭا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ
Wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan wahatha kitabun musaddiqun lisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoo wabushra lilmuhsineena
Und vor ihm (war) die Schrift Musas als Vorbild und Barmherzigkeit. Und dies ist ein bestätigendes Buch in arabischer Sprache, um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als frohe Botschaft für die Gutes Tuenden.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمِن wamin Und von
2 قَبۡلِهِۦ qablihi vor ihm قبل
3 كِتَبُ kitabu (das) Buch كتب
4 مُوسَىٓ musa Musas
5 إِمَامٗا imaman (als) Vorbild امم
6 وَرَحۡمَةٗۚ warahmatan und Barmherzigkeit. رحم
7 وَهَذَا wahadha Und dies
8 كِتَبٞ kitabun (ist) ein Buch كتب
9 مُّصَدِّقٞ musaddiqun bestätigendes صدق
10 لِّسَانًا lisanan (in) Sprache, لسن
11 عَرَبِيّٗا arabiyyan arabischer عرب
12 لِّيُنذِرَ liyundhira um zu warnen, نذر
13 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
14 ظَلَمُواْ zalamu Unrecht tun ظلم
15 وَبُشۡرَى wabush'ra und (als) frohe Botschaft بشر
16 لِلۡمُحۡسِنِينَ lil'muh'sinina für die Gutes-tuenden. حسن