وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْ كَانَ خَيْرًۭا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفْكٌۭ قَدِيمٌۭ
Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo law kana khayran ma sabaqoona ilayhi waith lam yahtadoo bihi fasayaqooloona hatha ifkun qadeemun
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denjenigen, die glauben: "Wenn er etwas Gutes wäre, wären sie uns damit nicht zuvorgekommen." Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie sagen: "Das ist eine alte unge heuerliche Lüge."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben: | امن |
6 | لَوۡ | law | "Wenn | |
7 | كَانَ | kana | er wäre | كون |
8 | خَيۡرٗا | khayran | Gutes, | خير |
9 | مَّا | ma | nicht | |
10 | سَبَقُونَآ | sabaquna | wären sie uns zuvorgekommen | سبق |
11 | إِلَيۡهِۚ | ilayhi | damit." | |
12 | وَإِذۡ | wa-idh | Und da | |
13 | لَمۡ | lam | nicht | |
14 | يَهۡتَدُواْ | yahtadu | sie sich rechtleiten lassen | هدي |
15 | بِهِۦ | bihi | durch ihn, | |
16 | فَسَيَقُولُونَ | fasayaquluna | so werden sie sagen: | قول |
17 | هَذَآ | hadha | "Dies | |
18 | إِفۡكٞ | if'kun | (ist) eine ungeheuerliche Lüge." | افك |
19 | قَدِيمٞ | qadimun | alte | قدم |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen sagen von den Gläubigen: "Wäre er (der Quran) etwas Gutes, hätten sie ihn nicht vor uns erlangt." Und da sie sich nicht von ihm leiten lassen, sagen sie: "Dies ist eine alte Lüge."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denen, die glauben: «Wäre er etwas Gutes, hätten sie ihn nicht vor uns erlangt.» Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie ja sagen: «Das ist eine alte Lüge.»
Adel Theodor Khoury
|
Und die Ungläubigen sagen von den Gläubigen: "Wäre er (der Koran) etwas Gutes, sie hätten ihn nicht vor uns erlangt." Und da sie sich nicht leiten lassen durch ihn, sagen sie: "Dies ist eine alte Lüge."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen spotteten über die Gläubigen, indem sie sagten: "Wenn er etwas Erhabenes gewesen wäre, wären diese Menschen da uns nicht zuvorgekommen!" Da sie sich durch ihn nicht rechtleiten lassen, sagen sie: "Das ist eine alte Lüge."
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten: "Wäre er etwas Gutes, wären sie zu ihm uns nicht zuvorgekommen." Und da sie durch ihn keine Rechtleitung fanden, so werden sie sagen: "Dies ist eine alte Ifk-Lüge."
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denjenigen, die glauben: "Wenn er etwas Gutes wäre, wären sie uns damit nicht zuvorgekommen." Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie sagen: "Das ist eine alte unge heuerliche Lüge."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen sagen zu den Gläubigen: Wenn die Lehre des Koran etwas Besseres wäre, so würden sie uns in der Annahme desselben nicht zuvorgekommen sein. Und da sie sich durch denselben nicht wollen leiten lassen, so sagen sie: Er enthält ja nur alte Lügenmärchen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sagen über die Gläubigen: „Wenn er gut wäre, so wären sie uns darin nicht zuvorgekommen.“ Und wenn sie sich durch ihn nicht leiten lassen, so werden sie sagen: „Dies ist eine alte Lüge.“
Max Henning
|
"Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denen, die glauben: ""Wenn es etwas Gutes wäre (wozu sie sich entschlossen haben), wären sie uns darin nicht zuvorgekommen"". Und nachdem sie sich dadurch nicht rechtleiten lassen, werden sie sagen (fa-sa-yaquuluuna): ""Das ist ein alter Schwindel (ifk)""."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben: | امن |
6 | لَوۡ | law | "Wenn | |
7 | كَانَ | kana | er wäre | كون |
8 | خَيۡرٗا | khayran | Gutes, | خير |
9 | مَّا | ma | nicht | |
10 | سَبَقُونَآ | sabaquna | wären sie uns zuvorgekommen | سبق |
11 | إِلَيۡهِۚ | ilayhi | damit." | |
12 | وَإِذۡ | wa-idh | Und da | |
13 | لَمۡ | lam | nicht | |
14 | يَهۡتَدُواْ | yahtadu | sie sich rechtleiten lassen | هدي |
15 | بِهِۦ | bihi | durch ihn, | |
16 | فَسَيَقُولُونَ | fasayaquluna | so werden sie sagen: | قول |
17 | هَذَآ | hadha | "Dies | |
18 | إِفۡكٞ | if'kun | (ist) eine ungeheuerliche Lüge." | افك |
19 | قَدِيمٞ | qadimun | alte | قدم |