أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمْ فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلْجَنَّةِ وَعْدَ ٱلصِّدْقِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Olaika allatheena nataqabbalu AAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAan sayyiatihim fee ashabi aljannati waAAda alssidqi allathee kanoo yooAAadoona
Das sind diejenigen, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und über deren böse Taten Wir hinwegsehen, unter den Insassen des (Paradies)gartens - (dies ist) das wahrhaftige Versprechen, das ihnen stets gegeben wurde.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | نَتَقَبَّلُ | nataqabbalu | wir nehmen an | قبل |
4 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
5 | أَحۡسَنَ | ahsana | (das) Beste, | حسن |
6 | مَا | ma | was | |
7 | عَمِلُواْ | amilu | sie taten | عمل |
8 | وَنَتَجَاوَزُ | wanatajawazu | und wir sehen hinweg | جوز |
9 | عَن | an | über | |
10 | سَيِّـَٔاتِهِمۡ | sayyiatihim | ihre bösen Taten | سوا |
11 | فِيٓ | fi | unter | |
12 | أَصۡحَبِ | ashabi | (den) Insassen | صحب |
13 | ٱلۡجَنَّةِۖ | al-janati | des Paradiesgartens. | جنن |
14 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
15 | ٱلصِّدۡقِ | al-sid'qi | der Wahrhaftigkeit, | صدق |
16 | ٱلَّذِي | alladhi | welche | |
17 | كَانُواْ | kanu | ihnen wurde | كون |
18 | يُوعَدُونَ | yu'aduna | versprochen. | وعد |
Übersetzungen
Das sind die, von denen Wir die guten Werke annehmen, die sie getan haben, und deren üble Werke Wir übergehen. (Sie gehören) zu den Bewohnern des Paradieses - in Erfüllung der wahrhaftigen Verheißung, die ihnen verheißen wurde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind die, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und deren Missetaten Wir übergehen, unter den Gefährten des Paradieses. Dies ist das wahrhaftige Versprechen, das ihnen immer wieder gegeben wurde.
Adel Theodor Khoury
|
Das sind die, von denen Wir die guten Werke annehmen, die sie getan, und deren üble Werke Wir übersehen - unter den Bewohnern des Gartens, in Erfüllung der wahrhaftigen Verheißung, die ihnen verheißen ward.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Von diesen nehmen Wir die guten Werke an. Ihnen vergeben Wir ihre üblen Taten und reihen sie unter die Paradiesbewohner. Das ist die wahre Verheißung, die ihnen im Diesseits gemacht wurde.
Al-Azhar Universität
|
Diese sind diejenigen, von denen WIR das Beste von dem, was sie taten, annehmen und deren gottmißfälligen Taten WIR nachsehen mit den Weggenossen der Dschanna. Dies ist das Versprechen der Wahrheit, das ihnen stets versprochen wurde.
Amir Zaidan
|
Das sind diejenigen, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und über deren böse Taten Wir hinwegsehen, unter den Insassen des (Paradies)gartens - (dies ist) das wahrhaftige Versprechen, das ihnen stets gegeben wurde.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das sind die, von welchen wir annehmen die guten Werke, die sie ausgeübt, und an deren bösen Handlungen wir vorübergehen. Sie sind die Gefährten des Paradieses, nach der wahrhaften Verheißung, die ihnen gemacht worden.
Lion Ullmann (1865)
|
Jene sind es, von denen wir ihre besten Taten annehmen und deren Missetaten wir übersehen. Unter den Bewohnern des Paradieses sind sie – ein wahres Versprechen, die ihnen verheißen wurde.
Max Henning
|
Von Leuten dieser Art (ulaa§ika) nehmen wir (dereinst) ihre besten Taten an, während wir ihre schlechten Taten übergehen (und nicht anrechnen). Und sie gehören zu den Insassen des Paradieses (fie ashaabi l-dschannati). Das ist es, was man ihnen aufrichtig versprochen hat (wa`da s-sidqi llazi kaanuu yuu`aduuna).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | نَتَقَبَّلُ | nataqabbalu | wir nehmen an | قبل |
4 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
5 | أَحۡسَنَ | ahsana | (das) Beste, | حسن |
6 | مَا | ma | was | |
7 | عَمِلُواْ | amilu | sie taten | عمل |
8 | وَنَتَجَاوَزُ | wanatajawazu | und wir sehen hinweg | جوز |
9 | عَن | an | über | |
10 | سَيِّـَٔاتِهِمۡ | sayyiatihim | ihre bösen Taten | سوا |
11 | فِيٓ | fi | unter | |
12 | أَصۡحَبِ | ashabi | (den) Insassen | صحب |
13 | ٱلۡجَنَّةِۖ | al-janati | des Paradiesgartens. | جنن |
14 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
15 | ٱلصِّدۡقِ | al-sid'qi | der Wahrhaftigkeit, | صدق |
16 | ٱلَّذِي | alladhi | welche | |
17 | كَانُواْ | kanu | ihnen wurde | كون |
18 | يُوعَدُونَ | yu'aduna | versprochen. | وعد |