وَلِكُلٍّۢ دَرَجَٰتٌۭ مِّمَّا عَمِلُوا۟ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Walikullin darajatun mimma AAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona
Für alle wird es Rangstufen geben gemäß dem, was sie getan haben, und damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِكُلّٖ | walikullin | Und für alle | كلل |
2 | دَرَجَتٞ | darajatun | (sind) Rangstufen, | درج |
3 | مِّمَّا | mimma | für was | |
4 | عَمِلُواْۖ | amilu | sie taten | عمل |
5 | وَلِيُوَفِّيَهُمۡ | waliyuwaffiyahum | und damit er ihnen voll erstatte | وفي |
6 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Taten | عمل |
7 | وَهُمۡ | wahum | und ihnen | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird Unrecht zugefügt. | ظلم |
Übersetzungen
Und für alle gibt es Rangstufen gemäß dem, was sie getan haben, auf daß Er ihnen ihre Taten voll heimzahle; und kein Unrecht soll ihnen widerfahren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für alle sind Rangstufen bestimmt für das, was sie getan haben, und dies, damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte. Und ihnen wird nicht Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Und für alle sind Stufen gemäß dem, was sie tun, auf daß Er ihnen ihre Taten voll vergelte; und kein Unrecht soll ihnen widerfahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Alle, die Gläubigen sowie die Ungläubigen, werden nach ihren Taten eingestuft und entsprechend entlohnt. Ihnen wird kein Unrecht geschehen.
Al-Azhar Universität
|
Und für beide gibt es Stellungen für das, was sie taten. Und ER wird ihnen ihre Taten doch vergüten, und ihnen wird kein Unrecht angetan.
Amir Zaidan
|
Für alle wird es Rangstufen geben gemäß dem, was sie getan haben, und damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Einem jeden ist eine bestimmte Stufe der Belohnung oder Bestrafung, je nach seinem Tun, bereitet, und allen wird Gott ihre Handlungen vergelten, und es wird ihnen kein Unrecht geschehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und für alle sind Stufen nach ihren Taten. Allah belohnt sie für ihre Taten, und es soll ihnen nicht Unrecht geschehen.
Max Henning
|
Und alle werden (dereinst bei der Vergeltung im Jenseits) nach dem eingestuft, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben. Allah will ihnen ja ihre Handlungen voll heimzahlen. Und ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِكُلّٖ | walikullin | Und für alle | كلل |
2 | دَرَجَتٞ | darajatun | (sind) Rangstufen, | درج |
3 | مِّمَّا | mimma | für was | |
4 | عَمِلُواْۖ | amilu | sie taten | عمل |
5 | وَلِيُوَفِّيَهُمۡ | waliyuwaffiyahum | und damit er ihnen voll erstatte | وفي |
6 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Taten | عمل |
7 | وَهُمۡ | wahum | und ihnen | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird Unrecht zugefügt. | ظلم |