تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍۭ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا۟ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمْ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Tudammiru kulla shayin biamri rabbiha faasbahoo la yura illa masakinuhum kathalika najzee alqawma almujrimeena
der auf den Befehl seines Herrn alles zerstört." So waren sie am Morgen (in einem Zustand), daß nichts anderes (von ihnen) als nur ihre Wohnungen zu sehen war. So vergelten Wir dem Volk der Übeltäter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تُدَمِّرُ | tudammiru | Er zerstört | دمر |
2 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
3 | شَيۡءِۭ | shayin | Dinge | شيا |
4 | بِأَمۡرِ | bi-amri | auf den Befehl | امر |
5 | رَبِّهَا | rabbiha | seines Herrn." | ربب |
6 | فَأَصۡبَحُواْ | fa-asbahu | So waren sie am Morgen | صبح |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يُرَىٓ | yura | zu sehen, | راي |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | مَسَكِنُهُمۡۚ | masakinuhum | (als) ihre Wohnungen. | سكن |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
12 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wird | جزي |
13 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | dem Volk. | قوم |
14 | ٱلۡمُجۡرِمِينَ | al-muj'rimina | schwer verfehlenden. | جرم |
Übersetzungen
Er wird alles zerstören nach dem Befehl seines Herrn." Und am Morgen wurden sie so, daß nichts mehr blieb als ihre Wohnungen. Also belohnen Wir das schuldige Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und der auf Befehl seines Herrn alles zerstören wird. "" Und am Morgen sah man nur (noch) ihre Wohnungen (während sie selber umgekommen waren). So vergelten wir dem Volk der Sünder."
Rudi Paret
|
Er wird alles zerstören auf den Befehl seines Herrn." Und am Morgen sah man nur noch ihre Wohnungen; so üben Wir Vergeltung am schuldigen Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
der alles gemäß Gottes Befehl vernichtete, so daß am Morgen nur ihre Wohnstätten zu sehen waren. So bestrafen Wir das sündige Volk.
Al-Azhar Universität
|
er vernichtet alles, mit der Anweisung seines HERRN. Dann wurden sie so, daß nichts anderes als ihre Wohnstätten gesehen wird. Und solcherart vergelten WIR den schwer verfehlenden Leuten.
Amir Zaidan
|
der auf den Befehl seines Herrn alles zerstört." So waren sie am Morgen (in einem Zustand), daß nichts anderes (von ihnen) als nur ihre Wohnungen zu sehen war. So vergelten Wir dem Volk der Übeltäter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der auf den Befehl seines Herrn alles zerstört.» Am Morgen waren sie so, daß man nur noch ihre Wohnungen sah. So vergelten Wir den Leuten, die Übeltäter sind.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تُدَمِّرُ | tudammiru | Er zerstört | دمر |
2 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
3 | شَيۡءِۭ | shayin | Dinge | شيا |
4 | بِأَمۡرِ | bi-amri | auf den Befehl | امر |
5 | رَبِّهَا | rabbiha | seines Herrn." | ربب |
6 | فَأَصۡبَحُواْ | fa-asbahu | So waren sie am Morgen | صبح |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يُرَىٓ | yura | zu sehen, | راي |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | مَسَكِنُهُمۡۚ | masakinuhum | (als) ihre Wohnungen. | سكن |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
12 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wird | جزي |
13 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | dem Volk. | قوم |
14 | ٱلۡمُجۡرِمِينَ | al-muj'rimina | schwer verfehlenden. | جرم |