يَٰقَوْمَنَآ أَجِيبُوا۟ دَاعِىَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Ya qawmana ajeeboo daAAiya Allahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikum wayujirkum min AAathabin aleemin
O unser Volk, erhört Allahs Rufer und glaubt an ihn, so vergibt Er euch (etwas) von euren Sünden und gewährt euch Schutz vor schmerzhafter Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقَوۡمَنَآ | yaqawmana | O unser Volk, | قوم |
2 | أَجِيبُواْ | ajibu | erhört | جوب |
3 | دَاعِيَ | da'iya | (den) Rufer | دعو |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | وَءَامِنُواْ | waaminu | und glaubt | امن |
6 | بِهِۦ | bihi | an ihn, | |
7 | يَغۡفِرۡ | yaghfir | so vergibt er | غفر |
8 | لَكُم | lakum | euch | |
9 | مِّن | min | von | |
10 | ذُنُوبِكُمۡ | dhunubikum | euren Sünden | ذنب |
11 | وَيُجِرۡكُم | wayujir'kum | und gewährt euch Schutz | جور |
12 | مِّنۡ | min | vor | |
13 | عَذَابٍ | adhabin | Strafe. | عذب |
14 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhafter | الم |
Übersetzungen
O unser Volk, hört auf Allahs Rufer und glaubt an Ihn. Er wird euch eure Sünden vergeben und euch vor qualvoller Strafe schützen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O unser Volk, hört auf den Rufer Gottes und glaubt an ihn, so vergibt Er euch etwas von euren Sünden und schützt euch vor einer schmerzhaften Pein.
Adel Theodor Khoury
|
O unser Volk, höret auf Allahs Rufer und glaubet an Ihn. Er wird euch eure Sünden vergeben und euch vor qualvoller Strafe schützen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O unser Volk! Hört auf den, der zu Gott aufruft und glaubt an Gott, damit Er euch eure Sünden vergibt und euch vor einer qualvollen Strafe schützt!
Al-Azhar Universität
|
Unsere Leute! Folgt ALLAHs Da'wa-Machenden und verinnerlicht den Iman an Ihn. ER vergibt euch eure Verfehlungen und schützt euch vor qualvoller Peinigung.
Amir Zaidan
|
O unser Volk, erhört Allahs Rufer und glaubt an ihn, so vergibt Er euch (etwas) von euren Sünden und gewährt euch Schutz vor schmerzhafter Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O unser Volk, gehorcht doch dem Prediger Gottes und glaubt an ihn, damit er euch eure Sünden vergebe und euch von der qualvollen Strafe befreie.
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Volk, hört Allahs Rufer und glaubt an ihn, dass er euch eure Sünden vergibt und euch vor einer schmerzlichen Strafe beschützt.
Max Henning
|
Ihr Leute! Hört auf den, der zu Allah ruft, und glaubt an ihn, dann vergibt er euch (etwas) von eurer Schuld und schützt euch vor einer schmerzhaften Strafe!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقَوۡمَنَآ | yaqawmana | O unser Volk, | قوم |
2 | أَجِيبُواْ | ajibu | erhört | جوب |
3 | دَاعِيَ | da'iya | (den) Rufer | دعو |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | وَءَامِنُواْ | waaminu | und glaubt | امن |
6 | بِهِۦ | bihi | an ihn, | |
7 | يَغۡفِرۡ | yaghfir | so vergibt er | غفر |
8 | لَكُم | lakum | euch | |
9 | مِّن | min | von | |
10 | ذُنُوبِكُمۡ | dhunubikum | euren Sünden | ذنب |
11 | وَيُجِرۡكُم | wayujir'kum | und gewährt euch Schutz | جور |
12 | مِّنۡ | min | vor | |
13 | عَذَابٍ | adhabin | Strafe. | عذب |
14 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhafter | الم |