وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِىَ ٱللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءُ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
Waman la yujib daAAiya Allahi falaysa bimuAAjizin fee alardi walaysa lahu min doonihi awliyaa olaika fee dalalin mubeenin
Wer Allahs Rufer nicht erhört, wird sich (Ihm) auf der Erde doch nicht entziehen können, und er hat außer Ihm keine Schutzherren. Jene befinden sich in deutlichem Irrtum."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | لَّا | la | nicht | |
3 | يُجِبۡ | yujib | erhört | جوب |
4 | دَاعِيَ | da'iya | (den) Rufer | دعو |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
6 | فَلَيۡسَ | falaysa | so nicht ist er | ليس |
7 | بِمُعۡجِزٖ | bimu'jizin | ein Entziehender | عجز |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
10 | وَلَيۡسَ | walaysa | und nicht | ليس |
11 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
12 | مِن | min | von | |
13 | دُونِهِۦٓ | dunihi | neben ihm | دون |
14 | أَوۡلِيَآءُۚ | awliyau | Schutzherren. | ولي |
15 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
16 | فِي | fi | (sind) in | |
17 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum." | ضلل |
18 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Und der, der nicht auf Allahs Rufer hört, kann (ihm) nicht auf Erden entrinnen, noch kann er Beschützer außer Ihm haben. Solche befinden sich in einem offenkundigen Irrtum."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer auf den Rufer Gottes nicht hört, kann doch (seinen Willen) auf der Erde nicht vereiteln, und er hat außer Ihm keine Freunde. Solche befinden sich in einem offenkundigen Irrtum.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer nicht auf Allahs Rufer hört, der kann nicht auf Erden entrinnen, noch kann er Beschützer haben außer Ihm. Solche sind in offenkundigem Irrtum."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer nicht auf den Gesandten Gottes hört, ist nicht unüberwindbar auf Erden und hat anstatt Seiner keine Beschützer. Das sind die, die im offenkundigen Irrtum sind."
Al-Azhar Universität
|
Und wer ALLAHs Da'wa-Machenden nicht folgt, der macht (ALLAH) auf Erden nicht zu schaffen, und er hat anstelle von Ihm keine Wali. Diese sind im eindeutigen Irregehen.
Amir Zaidan
|
Wer Allahs Rufer nicht erhört, wird sich (Ihm) auf der Erde doch nicht entziehen können, und er hat außer Ihm keine Schutzherren. Jene befinden sich in deutlichem Irrtum."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer aber dem Prediger Gottes nicht gehorcht, der wird die Rache Gottes auf Erden nicht schwächen, und wider ihn keinen Beschützer finden können. Solche sind in offenbarem Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer nicht auf Allahs Rufer hört, der kann ihn doch nicht auf Erden schwächen, und außer ihm hat er keine Schützer. Jene sind in offenkundigem Irrtum.“
Max Henning
|
"Diejenigen, die auf den nicht hören, der zu Allah ruft, können sich auf der Erde (Allahs Zugriff) nicht entziehen und haben außer ihm keine Freunde. Sie befinden sich offensichtlich im Irrtum. """
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | لَّا | la | nicht | |
3 | يُجِبۡ | yujib | erhört | جوب |
4 | دَاعِيَ | da'iya | (den) Rufer | دعو |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
6 | فَلَيۡسَ | falaysa | so nicht ist er | ليس |
7 | بِمُعۡجِزٖ | bimu'jizin | ein Entziehender | عجز |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
10 | وَلَيۡسَ | walaysa | und nicht | ليس |
11 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
12 | مِن | min | von | |
13 | دُونِهِۦٓ | dunihi | neben ihm | دون |
14 | أَوۡلِيَآءُۚ | awliyau | Schutzherren. | ولي |
15 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
16 | فِي | fi | (sind) in | |
17 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum." | ضلل |
18 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |