وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَٰفِلُونَ
Waman adallu mimman yadAAoo min dooni Allahi man la yastajeebu lahu ila yawmi alqiyamati wahum AAan duAAaihim ghafiloona
Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der anstatt Allahs jemanden anruft, der ihn nicht erhört bis zum Tag der Auferstehung? Und sie achten nicht auf ihr Bittgebet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَضَلُّ | adallu | (ist) weiter abgeirrt | ضلل |
3 | مِمَّن | mimman | als wer | |
4 | يَدۡعُواْ | yad'u | anruft | دعو |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | neben | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
8 | مَن | man | wer | |
9 | لَّا | la | nicht | |
10 | يَسۡتَجِيبُ | yastajibu | erhört | جوب |
11 | لَهُۥٓ | lahu | ihn | |
12 | إِلَى | ila | bis | |
13 | يَوۡمِ | yawmi | (zu dem) Tag | يوم |
14 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
15 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
16 | عَن | an | von | |
17 | دُعَآئِهِمۡ | du'aihim | ihren Bittgebeten | دعو |
18 | غَفِلُونَ | ghafiluna | (sind) Unachtsame. | غفل |
Übersetzungen
Und wer ist irrender als jene, die statt zu Allah zu solchen beten, die sie nicht erhören werden bis zum Tage der Auferstehung und die ihres Gebets nicht achten?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wer ist mehr im Irrtum, als wer, statt zu Allah, zu (irgendwelchen) Wesen betet, die ihn bis zum Tag der Auferstehung nicht erhören und die Gebete ihrer Verehrer (überhaupt) nicht beachten,
Rudi Paret
|
Und wer irrt mehr als jener, der statt Allah solche anruft, die ihn bis zum Tage der Auferstehung nicht erhören werden und die von seinem Anruf ahnungslos sind?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Niemand ist weiter verirrt als diejenigen, die statt Gott Götzen anbeten, die ihn nicht erhören bis zum Jüngsten Tag und die nichts von den an sie gerichteten Bitten spüren.
Al-Azhar Universität
|
Und keiner ist irrender als derjenige, der anstelle von ALLAH Bittgebet richtet an das, was ihn bis zum Tag der Auferstehung nicht erhört. Und sie sind ihrem Bittgebet gegenüber achtlos.
Amir Zaidan
|
Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der anstatt Allahs jemanden anruft, der ihn nicht erhört bis zum Tag der Auferstehung? Und sie achten nicht auf ihr Bittgebet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer ist weiter abgeirrt als der, der anstelle Gottes solche anruft, die ihn bis zum Tag der Auferstehung nicht erhören, ihr Rufen nicht beachten
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَضَلُّ | adallu | (ist) weiter abgeirrt | ضلل |
3 | مِمَّن | mimman | als wer | |
4 | يَدۡعُواْ | yad'u | anruft | دعو |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | neben | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
8 | مَن | man | wer | |
9 | لَّا | la | nicht | |
10 | يَسۡتَجِيبُ | yastajibu | erhört | جوب |
11 | لَهُۥٓ | lahu | ihn | |
12 | إِلَى | ila | bis | |
13 | يَوۡمِ | yawmi | (zu dem) Tag | يوم |
14 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
15 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
16 | عَن | an | von | |
17 | دُعَآئِهِمۡ | du'aihim | ihren Bittgebeten | دعو |
18 | غَفِلُونَ | ghafiluna | (sind) Unachtsame. | غفل |