أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu fala tamlikoona lee mina Allahi shayan huwa aAAlamu bima tufeedoona feehi kafa bihi shaheedan baynee wabaynakum wahuwa alghafooru alrraheemu
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn ersonnen"? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermögt ihr für mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, worüber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | ٱفۡتَرَىهُۖ | if'tarahu | "Er hat ihn ersonnen."? | فري |
4 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
5 | إِنِ | ini | "Wenn | |
6 | ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ | if'taraytuhu | ich ihn ersonnen habe, | فري |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | تَمۡلِكُونَ | tamlikuna | vermögt ihr | ملك |
9 | لِي | li | für mich | |
10 | مِنَ | mina | gegen | |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | شَيۡـًٔاۖ | shayan | etwas. | شيا |
13 | هُوَ | huwa | Er | |
14 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser | علم |
15 | بِمَا | bima | über was | |
16 | تُفِيضُونَ | tufiduna | ihr euch auslasst | فيض |
17 | فِيهِۚ | fihi | darüber. | |
18 | كَفَى | kafa | Genügt | كفي |
19 | بِهِۦ | bihi | er | |
20 | شَهِيدَۢا | shahidan | (als) Zeuge | شهد |
21 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
22 | وَبَيۡنَكُمۡۖ | wabaynakum | und zwischen euch | بين |
23 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
24 | ٱلۡغَفُورُ | al-ghafuru | (ist) der Allvergebende, | غفر |
25 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige. | رحم |
Übersetzungen
Sagen sie: "Er hat es erdichtet"? Sprich: "Wenn ich es erdichtet habe, ihr könnt mir nichts nützen wider Allah. Er weiß am besten, in was für Reden ihr euch ergeht. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder sie sagen: ""Er hat ihn (seinerseits) ausgeheckt"". Sag: Angenommen, ich habe ihn (tatsächlich) ausgeheckt, dann könnt ihr gegen Allah nichts für mich ausrichten (um mich der verdienten Strafe zu entziehen). Er weiß sehr wohl, worauf ihr euch (mit eurem Gerede) einlaßt (bi-maa tufieduuna fiehi), und genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er ist es, der barmherzig ist und bereit zu vergeben."
Rudi Paret
|
Oder sie sagen: "Er hat ihn (den Quran) erdichtet?" Sprich: "Wenn ich ihn erdichtet habe, könnt ihr mir nichts gegen Allah nützen. Er weiß am besten, in was für Reden ihr euch ergeht. Er genügt als Zeuge gegen mich und euch. Und Er ist der Allvergebende, der Barmherzige."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sie sagen: "Er hat ihn erdichtet." Sprich: "Wenn ich ihn erdichtet hätte, könntet ihr mir gegen Gott nicht helfen. Er weiß genau, was ihr über den Koran redet. Er genügt mir als Zeuge zwischen euch und mir. Er ist voller Vergebung und Barmherzigkeit."
Al-Azhar Universität
|
Oder sagen sie etwa: "Er erdichtete ihn"?! Sag: "Sollte ich ihn erdichtet haben, würdet ihr für mich vor ALLAH nichts machen können! ER weiß besser, was ihr über ihn lästert. ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige."
Amir Zaidan
|
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn ersonnen"? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermögt ihr für mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, worüber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder sagen sie wohl: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Wenn ich ihn erdichtet habe, dann könnt ihr mir vor Gott keinen Nutzen bringen. Er weiß besser, womit ihr euch ausgiebig beschäftigt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | ٱفۡتَرَىهُۖ | if'tarahu | "Er hat ihn ersonnen."? | فري |
4 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
5 | إِنِ | ini | "Wenn | |
6 | ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ | if'taraytuhu | ich ihn ersonnen habe, | فري |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | تَمۡلِكُونَ | tamlikuna | vermögt ihr | ملك |
9 | لِي | li | für mich | |
10 | مِنَ | mina | gegen | |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | شَيۡـًٔاۖ | shayan | etwas. | شيا |
13 | هُوَ | huwa | Er | |
14 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser | علم |
15 | بِمَا | bima | über was | |
16 | تُفِيضُونَ | tufiduna | ihr euch auslasst | فيض |
17 | فِيهِۚ | fihi | darüber. | |
18 | كَفَى | kafa | Genügt | كفي |
19 | بِهِۦ | bihi | er | |
20 | شَهِيدَۢا | shahidan | (als) Zeuge | شهد |
21 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
22 | وَبَيۡنَكُمۡۖ | wabaynakum | und zwischen euch | بين |
23 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
24 | ٱلۡغَفُورُ | al-ghafuru | (ist) der Allvergebende, | غفر |
25 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige. | رحم |