أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَٰفِرِينَ أَمْثَٰلُهَا
Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen vor ihnen war? Allah hat über sie Zerstörung gebracht. Für die Ungläubigen wird es etwas dergleichen geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَفَلَمۡ | afalam | (Sind) nicht | |
2 | يَسِيرُواْ | yasiru | sie umhergereist | سير |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
5 | فَيَنظُرُواْ | fayanzuru | und schauen, | نظر |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | كَانَ | kana | war | كون |
8 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِهِمۡۖ | qablihim | vor ihnen (waren)? | قبل |
12 | دَمَّرَ | dammara | Hat Zerstörung gebracht | دمر |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | عَلَيۡهِمۡۖ | alayhim | über sie | |
15 | وَلِلۡكَفِرِينَ | walil'kafirina | und für die Ungläubigen | كفر |
16 | أَمۡثَلُهَا | amthaluha | dergleichen. | مثل |
Übersetzungen
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Allah richtete sie zugrunde, und für die Ungläubigen ist das gleiche wie ihnen bestimmt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergezogen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Gott hat über sie Zerstörung gebracht. Den Ungläubigen wird etwas Ähnliches widerfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Allah richtete sie zugrunde, und für die Ungläubigen ist das gleiche wie ihnen bestimmt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum reisen sie nicht auf der Erde herum, um zu sehen, wie das Ende der früheren Ungläubigen war? Gott vernichtete sie mit allem, was sie hatten. Den Ungläubigen, die nicht an den Koran glauben, wird ein ähnliches Ende zuteil werden.
Al-Azhar Universität
|
Sind sie etwa auf Erden nicht umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war?! ALLAH ließ über ihnen Vernichtung fallen. Und für die Kafir gibt es Gleiches.
Amir Zaidan
|
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen vor ihnen war? Allah hat über sie Zerstörung gebracht. Für die Ungläubigen wird es etwas dergleichen geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sind sie denn noch nicht im Lande umhergereist, und haben gesehen, welch ein Ende die vor ihnen genommen? Gott hat sie gänzlich vertilgt, und ein gleiches Schicksal steht den Ungläubigen bevor.
Lion Ullmann (1865)
|
Reisten sie denn nicht im Land und sahen, wie der Ausgang derer war, die vor ihnen lebten? Allah vernichtete sie, und für die Ungläubigen ist das gleiche wie ihnen bestimmt.
Max Henning
|
Sind sie denn nicht im Land umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Allah hat die Vernichtung über sie hereinbrechen lassen. Den (zeitgenössischen) Ungläubigen wird es ähnlich ergehen (wa-lil-kaafiriena amthaaluhaa).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَفَلَمۡ | afalam | (Sind) nicht | |
2 | يَسِيرُواْ | yasiru | sie umhergereist | سير |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
5 | فَيَنظُرُواْ | fayanzuru | und schauen, | نظر |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | كَانَ | kana | war | كون |
8 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِهِمۡۖ | qablihim | vor ihnen (waren)? | قبل |
12 | دَمَّرَ | dammara | Hat Zerstörung gebracht | دمر |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | عَلَيۡهِمۡۖ | alayhim | über sie | |
15 | وَلِلۡكَفِرِينَ | walil'kafirina | und für die Ungläubigen | كفر |
16 | أَمۡثَلُهَا | amthaluha | dergleichen. | مثل |