وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةًۭ مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum
Und wie viele Städte, die eine stärkere Kraft hatten als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir vernichtet; und da hatten sie keine Helfer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَأَيِّن | waka-ayyin | Und wie viele | |
2 | مِّن | min | an | |
3 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | Städten, | قري |
4 | هِيَ | hiya | sie | |
5 | أَشَدُّ | ashaddu | (waren) stärker | شدد |
6 | قُوَّةٗ | quwwatan | (an) Kraft | قوي |
7 | مِّن | min | als | |
8 | قَرۡيَتِكَ | qaryatika | deine Stadt, | قري |
9 | ٱلَّتِيٓ | allati | welche | |
10 | أَخۡرَجَتۡكَ | akhrajatka | dich vertrieben hat | خرج |
11 | أَهۡلَكۡنَهُمۡ | ahlaknahum | haben wir vernichtet, | هلك |
12 | فَلَا | fala | so nicht | |
13 | نَاصِرَ | nasira | (gab es) einen Helfer | نصر |
14 | لَهُمۡ | lahum | für sie. |
Übersetzungen
Und wie so manche Stadt, mächtiger als deine Stadt, die dich austrieb, haben Wir schon zerstört; und sie hatten keinen Helfer!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wie manche Stadt, die kraftvoller war als deine Vaterstadt, aus der man dich vertrieben hat, haben wir (mitsamt ihren Einwohnern) zugrunde gehen lassen, ohne daß sie einen Helfer gehabt hätten!
Rudi Paret
|
Und wie manche Stadt, mächtiger als deine Stadt, die dich vertrieb, haben Wir schon zerstört; und sie hatten keinen Helfer!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wieviele Städte, viel mächtiger als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir vernichtet, und niemand stand ihnen bei und machte sich für sie stark!
Al-Azhar Universität
|
Und wie viele Ortschaften, die noch mächtiger waren als deine Ortschaft, die dich vertrieb, richteten WIR doch zugrunde! So gibt es für sie keinen Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Und wie viele Städte, die eine stärkere Kraft hatten als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir vernichtet; und da hatten sie keine Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wie manche Stadt, die eine stärkere Kraft hatte als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir verderben lassen; und sie hatten keine Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَأَيِّن | waka-ayyin | Und wie viele | |
2 | مِّن | min | an | |
3 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | Städten, | قري |
4 | هِيَ | hiya | sie | |
5 | أَشَدُّ | ashaddu | (waren) stärker | شدد |
6 | قُوَّةٗ | quwwatan | (an) Kraft | قوي |
7 | مِّن | min | als | |
8 | قَرۡيَتِكَ | qaryatika | deine Stadt, | قري |
9 | ٱلَّتِيٓ | allati | welche | |
10 | أَخۡرَجَتۡكَ | akhrajatka | dich vertrieben hat | خرج |
11 | أَهۡلَكۡنَهُمۡ | ahlaknahum | haben wir vernichtet, | هلك |
12 | فَلَا | fala | so nicht | |
13 | نَاصِرَ | nasira | (gab es) einen Helfer | نصر |
14 | لَهُمۡ | lahum | für sie. |