وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌۭ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ مُّحْكَمَةٌۭ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
Wayaqoolu allatheena amanoo lawla nuzzilat sooratun faitha onzilat sooratun muhkamatun wathukira feeha alqitalu raayta allatheena fee quloobihim maradun yanthuroona ilayka nathara almaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum
Und diejenigen, die glauben, sagen: "Wäre doch eine Sura offenbart worden!" Wenn aber eine eindeutige Sura herabgesandt wird und darin der Kampf erwähnt wird, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen, wie einer schaut, der im Sterben ohnmächtig wird. Näherliegender wären für sie
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُ | wayaqulu | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben: | امن |
4 | لَوۡلَا | lawla | "Wäre doch | |
5 | نُزِّلَتۡ | nuzzilat | offenbart worden | نزل |
6 | سُورَةٞۖ | suratun | eine Surah." | سور |
7 | فَإِذَآ | fa-idha | Wenn aber | |
8 | أُنزِلَتۡ | unzilat | herabgesandt wird | نزل |
9 | سُورَةٞ | suratun | eine Surah, | سور |
10 | مُّحۡكَمَةٞ | muh'kamatun | eindeutige | حكم |
11 | وَذُكِرَ | wadhukira | und erwähnt wird | ذكر |
12 | فِيهَا | fiha | darin | |
13 | ٱلۡقِتَالُ | al-qitalu | der Kampf, | قتل |
14 | رَأَيۡتَ | ra-ayta | siehst du | راي |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
18 | مَّرَضٞ | maradun | (ist) eine Krankheit, | مرض |
19 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | anschauen | نظر |
20 | إِلَيۡكَ | ilayka | dich | |
21 | نَظَرَ | nazara | (den) Blick | نظر |
22 | ٱلۡمَغۡشِيِّ | al-maghshiyi | der Ohnmacht | غشو |
23 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
24 | مِنَ | mina | vor | |
25 | ٱلۡمَوۡتِۖ | al-mawti | dem Tod. | موت |
26 | فَأَوۡلَى | fa-awla | Also Niedergang nahe sich | ولي |
27 | لَهُمۡ | lahum | ihnen. |
Übersetzungen
Und die da glauben, sa gen: "Warum wird keine Sura herabgesandt?" Doch wenn eine entscheidende Sura herabgesandt wird und darin von Kampf die Rede ist, dann siehst du die, in deren Herzen Krankheit ist, dich mit dem Blick eines (Menschen) anschauen, der im Sterben von Ohnmacht befallen wird; also wehe ihnen!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die glauben, sagen: «Wäre doch eine Sure herabgesandt worden!» Wenn aber eine eindeutige Sure herabgesandt wird und darin vom Kampf die Rede ist, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, zu dir schauen, wie einer schaut, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Recht geschieht ihnen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die da glauben, sprechen: "Warum wird keine Sura herabgesandt?" Doch wenn eine entscheidende Sura herabgesandt wird und es ist darin von Kampf die Rede, dann siehst du die, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen mit dem Blicke eines, der ob des Todes von Ohnmacht Wallen wird. Verderben denn auf sie!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gläubigen sagen: "Hoffentlich wird eine Sure mit eindeutigem Befehl zum Kampf herabgesandt!" Wenn die eindeutige Sure herabgesandt und der Befehl zum Kampf gegeben wird, siehst du die mit den wankelmütigen Herzen dich anstarren wie einer, der aus Angst vor dem Tod ohnmächtig wird. Besser für sie wäre
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, sagen: "Würde doch eine Sura hinabgesandt!" Und wenn eine eindeutige Sura hinabgesandt wurde und darin der Kampf erwähnt wurde, sahst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen wie das Starren desjenigen, der während des Sterbens bewußtlos wird. Also Niedergang nahe sich ihnen!
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die glauben, sagen: "Wäre doch eine Sura offenbart worden!" Wenn aber eine eindeutige Sura herabgesandt wird und darin der Kampf erwähnt wird, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen, wie einer schaut, der im Sterben ohnmächtig wird. Näherliegender wären für sie
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Gläubigen sagen: Wird denn keine Sure geoffenbart, die den Religionskrieg befiehlt? Ist aber eine solche unwiderrufliche Sure geoffenbart, in welcher der Krieg erwähnt ist, so wirst du sehen, wie die, deren Herzen krank sind, dich anblicken mit dem Blick eines Menschen, den der Tod überschattet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Gläubigen sagen: „Warum wird keine Sure herabgesendet?“ Aber wenn eine verbindliche Sure herabgesendet und in ihr der Kampf verkündet wird, siehst du die, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen mit dem Blick eines vom Tod Überschatteten. Besser für sie aber wären Gehorsam und geziemende Worte.
Max Henning
|
"Die Gläubigen sagen: ""Warum ist (denn zur Entscheidung der Angelegenheit) keine Sure herabgesandt worden?"" Wenn dann aber eine (eindeutig) bestimmte Sure herabgesandt wird und darin vom Kampf (gegen die Ungläubigen) die Rede ist, siehst du, daß diejenigen, die in ihrem Herzen eine Krankheit haben, auf dich schauen wie einer, der vor Tod(esangst beinahe) ohnmächtig wird. Wehe ihnen (? fa-aulaa lahum)!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُ | wayaqulu | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben: | امن |
4 | لَوۡلَا | lawla | "Wäre doch | |
5 | نُزِّلَتۡ | nuzzilat | offenbart worden | نزل |
6 | سُورَةٞۖ | suratun | eine Surah." | سور |
7 | فَإِذَآ | fa-idha | Wenn aber | |
8 | أُنزِلَتۡ | unzilat | herabgesandt wird | نزل |
9 | سُورَةٞ | suratun | eine Surah, | سور |
10 | مُّحۡكَمَةٞ | muh'kamatun | eindeutige | حكم |
11 | وَذُكِرَ | wadhukira | und erwähnt wird | ذكر |
12 | فِيهَا | fiha | darin | |
13 | ٱلۡقِتَالُ | al-qitalu | der Kampf, | قتل |
14 | رَأَيۡتَ | ra-ayta | siehst du | راي |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
18 | مَّرَضٞ | maradun | (ist) eine Krankheit, | مرض |
19 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | anschauen | نظر |
20 | إِلَيۡكَ | ilayka | dich | |
21 | نَظَرَ | nazara | (den) Blick | نظر |
22 | ٱلۡمَغۡشِيِّ | al-maghshiyi | der Ohnmacht | غشو |
23 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
24 | مِنَ | mina | vor | |
25 | ٱلۡمَوۡتِۖ | al-mawti | dem Tod. | موت |
26 | فَأَوۡلَى | fa-awla | Also Niedergang nahe sich | ولي |
27 | لَهُمۡ | lahum | ihnen. |