فَٱعْلَمْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَىٰكُمْ
FaiAAlam annahu la ilaha illa Allahu waistaghfir lithanbika walilmumineena waalmuminati waAllahu yaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum
Wisse also, daß es keinen Gott außer Allah gibt. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Allah kennt euren Wandel und euren Aufenthalt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱعۡلَمۡ | fa-i'lam | Wisse also, | علم |
2 | أَنَّهُۥ | annahu | dass | |
3 | لَآ | la | nicht | |
4 | إِلَهَ | ilaha | (es gibt) einen Gott, | اله |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | وَٱسۡتَغۡفِرۡ | wa-is'taghfir | und bitte um Vergebung | غفر |
8 | لِذَنۢبِكَ | lidhanbika | für deine Sünde | ذنب |
9 | وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ | walil'mu'minina | und für die gläubigen Männer | امن |
10 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِۗ | wal-mu'minati | und die gläubigen Frauen. | امن |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
12 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
13 | مُتَقَلَّبَكُمۡ | mutaqallabakum | euren Wandel | قلب |
14 | وَمَثۡوَىكُمۡ | wamathwakum | und euren Aufenthalt. | ثوي |
Übersetzungen
Wisse nun, daß kein Gott außer Allah ist, und bitte um Vergebung für deine Schuld und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Und Allah weiß, wo ihr verkehrt oder euch aufhaltet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wisse nun, daß es keinen Gott gibt außer Gott. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Gott weiß, wo ihr umherzieht und wo ihr bleibt.
Adel Theodor Khoury
|
Wisse drum, daß es keinen Gott gibt außer Allah, und bitte um Vergebung für deine Fehler und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Allah kennt die Stätte eures Aus - und Eingehns und die Stätte eurer Rast.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Halte darum an deinem Wissen um deinen Herrn fest, daß es außer Gott keinen Herrn gibt! Bitte um Vergebung deiner Sünden und der Sünden der gläubigen Männer und Frauen! Gott weiß genau, wohin ihr euch treiben laßt und wo ihr bleiben werdet.
Al-Azhar Universität
|
So stelle es durch Wissen fest, daß es gewiß keine Gottheit außer ALLAH gibt, und bitte um Vergebung für deine Verfehlung und für die Mumin-Männer und Mumin-Frauen! Und ALLAH kennt euer Herumreisen und eure Unterkunft.
Amir Zaidan
|
Wisse also, daß es keinen Gott außer Allah gibt. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Allah kennt euren Wandel und euren Aufenthalt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wisse also: Es gibt keinen Gott außer Gott; bitte daher um Vergebung deiner Sünden und der Sünden der gläubigen Männer und Frauen. Gott kennt euer Tun und Lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wisse darum, dass es keinen Gott gibt außer Allah, und bitte um Verzeihung für deine Sünde und für die gläubigen Männer und Frauen. Allah kennt euren Aus- und Eingang und eure Wohnstätte.
Max Henning
|
Sei dir nun dessen bewußt, daß es keinen Gott gibt außer Allah, und bitte (ihn) um Vergebung für deine (eigene) Schuld und für die gläubigen Männer und Frauen! Allah weiß (über euch Bescheid), wo (immer) ihr euch herumtreibt oder aufhaltet (? wa-llaahu ya`lamu mutaqallabakum wa-mathwaakum).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱعۡلَمۡ | fa-i'lam | Wisse also, | علم |
2 | أَنَّهُۥ | annahu | dass | |
3 | لَآ | la | nicht | |
4 | إِلَهَ | ilaha | (es gibt) einen Gott, | اله |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | وَٱسۡتَغۡفِرۡ | wa-is'taghfir | und bitte um Vergebung | غفر |
8 | لِذَنۢبِكَ | lidhanbika | für deine Sünde | ذنب |
9 | وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ | walil'mu'minina | und für die gläubigen Männer | امن |
10 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِۗ | wal-mu'minati | und die gläubigen Frauen. | امن |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
12 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
13 | مُتَقَلَّبَكُمۡ | mutaqallabakum | euren Wandel | قلب |
14 | وَمَثۡوَىكُمۡ | wamathwakum | und euren Aufenthalt. | ثوي |