ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Thalika biannahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi alamri waAllahu yaAAlamu israrahum
Dies, weil sie zu denjenigen sagen, denen zuwider ist, was Allah offenbart hat: "Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen." Aber Allah weiß, was sie im geheimen sagen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist,) weil sie | |
3 | قَالُواْ | qalu | sagen | قول |
4 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, denen | |
5 | كَرِهُواْ | karihu | zuwider ist, | كره |
6 | مَا | ma | was | |
7 | نَزَّلَ | nazzala | offenbart hat | نزل |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah: | اله |
9 | سَنُطِيعُكُمۡ | sanuti'ukum | "Wir werden euch gehorchen | طوع |
10 | فِي | fi | in | |
11 | بَعۡضِ | ba'di | einem Teil | بعض |
12 | ٱلۡأَمۡرِۖ | al-amri | Angelegenheit." | امر |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Aber Allah | اله |
14 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
15 | إِسۡرَارَهُمۡ | is'rarahum | ihre Geheimnisse. | سرر |
Übersetzungen
Dies (geschah), weil sie zu denen, die das hassen, was Allah herniedersandte, sagten: "Wir wollen euch in einigen Sachen folgen." Und Allah kennt ihre Heimlichkeiten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil sie zu denen, die verabscheuen, was Gott herabgesandt hat, sagen: «Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen.» Aber Gott weiß, was sie im geheimen reden.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil sie zu denen, die das hassen, was Allah herniedersandte, sprachen: "Wir wollen euch in einigen Sachen folgen." Und Allah kennt ihre Heimlichkeiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben doch denen gesagt, die Gottes Offenbarung hassen: "Wir werden euch in einigen Fragen gehorchen." Gott weiß, was sie geheimhalten.
Al-Azhar Universität
|
Dies, weil sie gewiß zu denjenigen, die dem gegenüber, was ALLAH nach und nach hinabsandte, abgeneigt waren, sagten: "Wir werden euch in manchem von der Angelegenheit gehorchen." Und ALLAH kennt ihre Geheimnisse.
Amir Zaidan
|
Dies, weil sie zu denjenigen sagen, denen zuwider ist, was Allah offenbart hat: "Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen." Aber Allah weiß, was sie im geheimen sagen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies geschieht deshalb, weil sie zu denen, die Gottes Offenbarung verabscheuen, heimlich sagen: In dieser Angelegenheit wollen wir euch teilweise gehorchen; aber Gott kennt ihre Geheimnisse.
Lion Ullmann (1865)
|
Dieses darum, weil sie zu denen sagen, die Abscheu haben gegen das, was Allah hinabsandte: „Wir wollen euch in einem Teil der Sache gehorchen.“ Allah aber kennt ihre Geheimnisse.
Max Henning
|
"Dies (kommt daher), daß sie zu denen, denen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, sagen: ""Wir werden euch in einer gewissen Hinsicht gehorchen."" Allah weiß, was sie im geheimen sagen (israarahum)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist,) weil sie | |
3 | قَالُواْ | qalu | sagen | قول |
4 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, denen | |
5 | كَرِهُواْ | karihu | zuwider ist, | كره |
6 | مَا | ma | was | |
7 | نَزَّلَ | nazzala | offenbart hat | نزل |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah: | اله |
9 | سَنُطِيعُكُمۡ | sanuti'ukum | "Wir werden euch gehorchen | طوع |
10 | فِي | fi | in | |
11 | بَعۡضِ | ba'di | einem Teil | بعض |
12 | ٱلۡأَمۡرِۖ | al-amri | Angelegenheit." | امر |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Aber Allah | اله |
14 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
15 | إِسۡرَارَهُمۡ | is'rarahum | ihre Geheimnisse. | سرر |