إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ٱلشَّيْطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum
Gewiß, diejenigen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, denen hat der Satan (etwas) eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱرۡتَدُّواْ | ir'taddu | sich kehren | ردد |
4 | عَلَىٓ | ala | auf | |
5 | أَدۡبَرِهِم | adbarihim | den Rücken | دبر |
6 | مِّنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
8 | مَا | ma | was | |
9 | تَبَيَّنَ | tabayyana | klar geworden ist | بين |
10 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen | |
11 | ٱلۡهُدَى | al-huda | (von) der Rechtleitung, | هدي |
12 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan | شطن |
13 | سَوَّلَ | sawwala | hat eingeredet | سول |
14 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
15 | وَأَمۡلَى | wa-amla | und Hoffnung auf Aufschub gemacht | ملو |
16 | لَهُمۡ | lahum | ihnen. |
Übersetzungen
Wahrlich jene, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar geworden ist - Satan hat es ihnen eingeredet und ihnen falsche Hoffnungen gemacht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung deutlich geworden ist, hat der Satan etwas eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht.
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die den Rücken kehren, nachdem ihnen der Weg sichtbar ward, Satan hat sie getäuscht und ihnen falsche Hoffnungen eingegeben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die kehrtmachten, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden war, führte der Satan mit falschen Hoffnungen in Versuchung.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, denjenigen, die den Rücken kehrten, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar geworden ist, der Satan macht es ihnen leicht und machte ihnen Hoffnungen.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, denen hat der Satan (etwas) eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich die, welche den Rücken wenden nachdem die Leitung ihnen deutlich geworden, die führt der Satan in die Irre, und sie sind voll von ihm.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung deutlich geworden war, der Satan ließ ihnen dies schön erscheinen, und er verirrt sie.
Max Henning
|
Diejenigen, die (der Sache des Islam) den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, haben sich vom Satan (etwas) einreden lassen. Und er hat ihnen Aufschub gewährt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱرۡتَدُّواْ | ir'taddu | sich kehren | ردد |
4 | عَلَىٓ | ala | auf | |
5 | أَدۡبَرِهِم | adbarihim | den Rücken | دبر |
6 | مِّنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
8 | مَا | ma | was | |
9 | تَبَيَّنَ | tabayyana | klar geworden ist | بين |
10 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen | |
11 | ٱلۡهُدَى | al-huda | (von) der Rechtleitung, | هدي |
12 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan | شطن |
13 | سَوَّلَ | sawwala | hat eingeredet | سول |
14 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
15 | وَأَمۡلَى | wa-amla | und Hoffnung auf Aufschub gemacht | ملو |
16 | لَهُمۡ | lahum | ihnen. |