ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَٰلَهُمْ
Thalika bianna allatheena kafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanoo ittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribu Allahu lilnnasi amthalahum
Dies, weil diejenigen, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und diejenigen, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. So prägt Allah den Menschen ihre Gleichnisse.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّ | bi-anna | (ist,) weil | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | ٱتَّبَعُواْ | ittaba'u | folgen | تبع |
6 | ٱلۡبَطِلَ | al-batila | dem Falschen | بطل |
7 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
10 | ٱتَّبَعُواْ | ittaba'u | folgen | تبع |
11 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | der Wahrheit | حقق |
12 | مِن | min | von | |
13 | رَّبِّهِمۡۚ | rabbihim | ihrem Herrn. | ربب |
14 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
15 | يَضۡرِبُ | yadribu | prägt | ضرب |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
18 | أَمۡثَلَهُمۡ | amthalahum | ihre Gleichnisse. | مثل |
Übersetzungen
Dies (ist deshalb so), weil jene, die ungläubig sind, dem Trügerischen folgen, und weil diejenigen, die gläubig sind, der Wahrheit ihres Herrn folgen. So beschreibt Allah den Menschen ihre Lage.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil die, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und die, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. Auf diese Weise legt Gott den Menschen ihren Zustand in Gleichnissen dar.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil jene, die ungläubig sind, dem Falschen folgen; die aber gläubig sind, folgen der Wahrheit von ihrem Herrn. Also beschreibt Allah den Menschen ihren Zustand.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das liegt daran, daß die Ungläubigen dem Irrtum und die Gläubigen der Wahrheit von Ihrem Herrn folgen. So führt Gott den Menschen die Gleichnisse an, die sie ansprechen.
Al-Azhar Universität
|
Dies weil diejenigen, die Kufr betrieben haben, dem für nichtig Erklärten folgten, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, demWahren von ihrem HERRN folgten. Solcherart prägt ALLAH den Menschen ihre Gleichnisse.
Amir Zaidan
|
Dies, weil diejenigen, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und diejenigen, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. So prägt Allah den Menschen ihre Gleichnisse.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Deshalb, weil die Ungläubigen der Eitelkeit und die Gläubigen der Wahrheit ihres Herrn folgen. So stellt Gott den Menschen ihr Gleichnis auf.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies, weil die Ungläubigen dem Falschen folgen und die Gläubigen der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. So stellt Allah den Menschen ihre Gleichnisse auf.
Max Henning
|
Dies (geschieht) deshalb, weil diejenigen, die ungläubig sind, dem folgen, was nichtig ist, und weil diejenigen, die glauben, der Wahrheit folgen (die) von ihrem Herrn (kommt). So stellt Allah den Menschen (in Form von Sentenzen) ihr Wesen dar.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّ | bi-anna | (ist,) weil | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | ٱتَّبَعُواْ | ittaba'u | folgen | تبع |
6 | ٱلۡبَطِلَ | al-batila | dem Falschen | بطل |
7 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
10 | ٱتَّبَعُواْ | ittaba'u | folgen | تبع |
11 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | der Wahrheit | حقق |
12 | مِن | min | von | |
13 | رَّبِّهِمۡۚ | rabbihim | ihrem Herrn. | ربب |
14 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
15 | يَضۡرِبُ | yadribu | prägt | ضرب |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
18 | أَمۡثَلَهُمۡ | amthalahum | ihre Gleichnisse. | مثل |