وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍۢ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waamanoo bima nuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu min rabbihim kaffara AAanhum sayyiatihim waaslaha balahum
Denjenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was Muhammad offenbart worden ist - und es ist (ja) die Wahrheit von ihrem Herrn -, tilgt Er ihre bösen Taten und bessert ihren Gemütszustand.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
5 | وَءَامَنُواْ | waamanu | und glauben, | امن |
6 | بِمَا | bima | was | |
7 | نُزِّلَ | nuzzila | offenbart worden ist | نزل |
8 | عَلَى | ala | zu | |
9 | مُحَمَّدٖ | muhammadin | Muhammad | حمد |
10 | وَهُوَ | wahuwa | und es | |
11 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | (ist) die Wahrheit | حقق |
12 | مِن | min | von | |
13 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn, | ربب |
14 | كَفَّرَ | kaffara | er tilgt | كفر |
15 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
16 | سَيِّـَٔاتِهِمۡ | sayyiatihim | ihre bösen Taten | سوا |
17 | وَأَصۡلَحَ | wa-aslaha | und bessert | صلح |
18 | بَالَهُمۡ | balahum | ihren Gemütszustand. | بول |
Übersetzungen
Denjenigen aber, die gläubig sind und gute Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt worden ist - und es ist ja die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen tilgt Er ihre schlechten Taten und stellt ihre gute Lage wieder her.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denen aber, die glauben und die guten Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt worden ist - es ist ja die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen sühnt Er ihre Missetaten und bringt ihre Angelegenheiten in Ordnung.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber gläubig sind und gute Werke tun und an das glauben, was auf Mohammed herabgesandt ward - und es ist die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen nimmt Er ihre Sünden hinweg und bessert ihren Stand.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Den Gläubigen aber, die gute Werke verrichten und an die auf Muhammad herabgesandte Offenbarung glauben, die die Wahrheit von ihrem Herrn darstellt, tilgt Gott die begangenen ?beltaten und wendet alles zum Guten.
Al-Azhar Universität
|
Und denjenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan und den Iman an das verinnerlicht haben, das Muhammad hinabgesandt wurde - und es ist die Wahrheit von ihrem HERRN - tilgte ER ihre gottmißfälligen Taten und besserte ihre Lage.
Amir Zaidan
|
Denjenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was Muhammad offenbart worden ist - und es ist (ja) die Wahrheit von ihrem Herrn -, tilgt Er ihre bösen Taten und bessert ihren Gemütszustand.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
aber die, so da glauben und rechtschaffen handeln und glauben an das, was Mohammed geoffenbart worden ist (denn es ist die Wahrheit von ihrem Herrn), die wird er von ihren Sünden reinigen und die Bestrebungen ihres Herzens beglücken.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, welche glauben und das Rechte tun und an das glauben, was auf Muhammed herabgesandt wurde – und es ist die Wahrheit von ihrem Herrn –, zudecken wird er ihre Missetaten und ihr Herz in Frieden bringen.
Max Henning
|
Denen aber, die glauben und tun, was recht ist, und die an das glauben, was auf Muhammad (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es ist (ja) die Wahrheit (und kommt) von ihrem Herrn -, denen tilgt er ihre schlechten Taten und bringt alles für sie in Ordnung (aslaha baalahum).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
5 | وَءَامَنُواْ | waamanu | und glauben, | امن |
6 | بِمَا | bima | was | |
7 | نُزِّلَ | nuzzila | offenbart worden ist | نزل |
8 | عَلَى | ala | zu | |
9 | مُحَمَّدٖ | muhammadin | Muhammad | حمد |
10 | وَهُوَ | wahuwa | und es | |
11 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | (ist) die Wahrheit | حقق |
12 | مِن | min | von | |
13 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn, | ربب |
14 | كَفَّرَ | kaffara | er tilgt | كفر |
15 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
16 | سَيِّـَٔاتِهِمۡ | sayyiatihim | ihre bösen Taten | سوا |
17 | وَأَصۡلَحَ | wa-aslaha | und bessert | صلح |
18 | بَالَهُمۡ | balahum | ihren Gemütszustand. | بول |