إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَٰلَهُمْ
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shayan wasayuhbitu aAAmalahum
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind, von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, können Allah in nichts schaden. Und Er wird ihre Werke hinfällig werden lassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | وَصَدُّواْ | wasaddu | und abhalten | صدد |
5 | عَن | an | von | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَشَآقُّواْ | washaqqu | und entgegenwirken | شقق |
9 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | dem Gesandten | رسل |
10 | مِنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
12 | مَا | ma | was | |
13 | تَبَيَّنَ | tabayyana | klargeworden ist | بين |
14 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen | |
15 | ٱلۡهُدَى | al-huda | die Rechtleitung, | هدي |
16 | لَن | lan | nicht werden | |
17 | يَضُرُّواْ | yadurru | sie schaden | ضرر |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas. | شيا |
20 | وَسَيُحۡبِطُ | wasayuh'bitu | Und er wird zunichte machen | حبط |
21 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Werke. | عمل |
Übersetzungen
Wahrlich, jene, die ungläubig sind und die sich von Allahs Weg abwenden und sich dem Gesandten widersetzen, nachdem ihnen der Weg sichtbar geworden ist - sie werden Allah in nichts schaden; doch Er wird ihre Werke zunichte machen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ungläubig sind, vom Weg Gottes abweisen und sich dem Gesandten widersetzen, nachdem ihnen die Rechtleitung deutlich geworden ist, können Gott nichts schaden. Und Er wird ihre Werke wertlos machen.
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die ungläubig sind und die abwendig machen von Allahs Weg und sich dem Gesandten widersetzen, nachdem ihnen der Weg sichtbar geworden, sie werden Allah in nichts schaden; doch Er wird ihre Werke fruchtlos machen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen, die die anderen von Gottes Weg abhalten und dem Gesandten trotzen, nachdem ihnen der rechte Weg klar geworden ist, werden Gott nichts antun können, und Er wird ihre Taten zunichte machen.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben, von ALLAHs Weg abgehalten und sich dem Gesandten widersetzt haben, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar wurde, schaden ALLAH in Nichts. Und ER wird ihre Handlungen zunichte werden lassen.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind, von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, können Allah in nichts schaden. Und Er wird ihre Werke hinfällig werden lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen und die, welche andere vom Wege Gottes abbringen, und die sich dem Gesandten widersetzen, nachdem ihnen die Leitung offenbar geworden, die werden Gott durchaus nicht schaden können; aber er wird ihr Tun vergeblich machen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche ungläubig sind und von Allahs Weg abwendig machen und sich vom Gesandten trennen, nachdem ihnen die Rechtleitung deutlich gemacht worden ist, nimmer fügen sie Allah ein Leid zu, und vereiteln wird er ihre Werke.
Max Henning
|
Diejenigen, die ungläubig sind, (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten und gegen den Gesandten Opposition treiben (? schaaqquu), nachdem ihnen die Rechtleitung (durch den Islam) klar geworden ist, können (damit) Allah keinen Schaden zufügen. Er wird vielmehr ihre Werke hinfällig machen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | وَصَدُّواْ | wasaddu | und abhalten | صدد |
5 | عَن | an | von | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَشَآقُّواْ | washaqqu | und entgegenwirken | شقق |
9 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | dem Gesandten | رسل |
10 | مِنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
12 | مَا | ma | was | |
13 | تَبَيَّنَ | tabayyana | klargeworden ist | بين |
14 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen | |
15 | ٱلۡهُدَى | al-huda | die Rechtleitung, | هدي |
16 | لَن | lan | nicht werden | |
17 | يَضُرُّواْ | yadurru | sie schaden | ضرر |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas. | شيا |
20 | وَسَيُحۡبِطُ | wasayuh'bitu | Und er wird zunichte machen | حبط |
21 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Werke. | عمل |