وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ
Walanabluwannakum hatta naAAlama almujahideena minkum waalssabireena wanabluwa akhbarakum
Und Wir werden euch ganz gewiß prüfen, bis Wir feststellen, welche sich abmühen von euch und welche standhaft sind, und bis Wir eure Werke prüfen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ | walanabluwannakum | Und werden euch ganz gewiss prüfen, | بلو |
2 | حَتَّى | hatta | bis | |
3 | نَعۡلَمَ | na'lama | wir wissen | علم |
4 | ٱلۡمُجَهِدِينَ | al-mujahidina | die Sich-abmühenden | جهد |
5 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
6 | وَٱلصَّبِرِينَ | wal-sabirina | und die Standhaften | صبر |
7 | وَنَبۡلُوَاْ | wanabluwa | und wir prüfen | بلو |
8 | أَخۡبَارَكُمۡ | akhbarakum | die Nachrichten über euch. | خبر |
Übersetzungen
Und Wir wollen euch sicherlich prüfen, bis Wir diejenigen von euch ausscheiden, die kämpfen und standhaft sind. Und Wir wollen eure Verhaltensweise bekannt geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir werden euch bestimmt prüfen, bis Wir feststellen, welche von euch sich einsetzen und standhaft sind, und bis Wir die Berichte über euch prüfen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir wollen euch sicherlich prüfen, bis Wir diejenigen unter euch ausscheiden, die (für die Sache Gottes) streiten und standhaft sind. Und Wir wollen die Tatsachen über euch bekannt machen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir werden euch solange prüfen, bis Wir erkennen, wer sich bemüht und geduldig ausharrt und Wir erfahren, was ihr tut und was ihr unterlaßt.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR werden euch doch prüfen, damit WIR die Dschihad-Leistenden unter euch und die sich in Geduld Übenden kenntlich machen, und damit WIR eure Angelegenheiten prüfen.
Amir Zaidan
|
Und Wir werden euch ganz gewiß prüfen, bis Wir feststellen, welche sich abmühen von euch und welche standhaft sind, und bis Wir eure Werke prüfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wir wollen euch aber dennoch so lange prüfen, bis wir die kennen unter euch, welche tapfer fechten und standhaft ausharren; selbst den Ruf eures Verhaltens wollen wir prüfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir wollen euch prüfen, bis wir die Engagiertesten unter euch erkennen und die Standhaften, und wir wollen euer Vorgehensweise dabei offenlegen.
Max Henning
|
Und wir werden euch bestimmt auf die Probe stellen, um diejenigen von euch, die (um unseretwillen) Krieg führen, und die geduldig sind, auszuscheiden, und um ausfindig zu machen, wie es mit euch steht (wa-nabluwa akhbaarakum).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ | walanabluwannakum | Und werden euch ganz gewiss prüfen, | بلو |
2 | حَتَّى | hatta | bis | |
3 | نَعۡلَمَ | na'lama | wir wissen | علم |
4 | ٱلۡمُجَهِدِينَ | al-mujahidina | die Sich-abmühenden | جهد |
5 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
6 | وَٱلصَّبِرِينَ | wal-sabirina | und die Standhaften | صبر |
7 | وَنَبۡلُوَاْ | wanabluwa | und wir prüfen | بلو |
8 | أَخۡبَارَكُمۡ | akhbarakum | die Nachrichten über euch. | خبر |