إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und hierauf als Ungläubige sterben, so wird Allah ihnen nicht vergeben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | وَصَدُّواْ | wasaddu | und abhalten | صدد |
5 | عَن | an | von | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | مَاتُواْ | matu | sterben, | موت |
10 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
11 | كُفَّارٞ | kuffarun | (sind) Ungläubige, | كفر |
12 | فَلَن | falan | so nicht wird | |
13 | يَغۡفِرَ | yaghfira | vergeben | غفر |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | لَهُمۡ | lahum | ihnen. |
Übersetzungen
Wahrlich, jene, die ungläubig sind und die abwendig machen von Allahs Weg und dann als Ungläubige sterben - ihnen wird Allah gewiß nicht verzeihen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die ungläubig sind und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten und hierauf als Ungläubige sterben, wird Allah nicht vergeben.
Rudi Paret
|
Wahrlich jene, die ungläubig sind und die sich von Allahs Weg abwenden und dann als Ungläubige sterben - ihnen wird Allah gewiß nicht verzeihen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Den Ungläubigen, die die anderen von Gottes Weg abbringen und als Ungläubige sterben, wird Gott nicht vergeben.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben und von ALLAHs Weg abgehalten haben, dann starben, während sie Kafir waren, wird ALLAH ihnen nie vergeben.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und hierauf als Ungläubige sterben, so wird Allah ihnen nicht vergeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denen, die ungläubig sind und vom Weg Gottes abweisen und dann als Ungläubige sterben, wird Gott niemals vergeben.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | وَصَدُّواْ | wasaddu | und abhalten | صدد |
5 | عَن | an | von | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | مَاتُواْ | matu | sterben, | موت |
10 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
11 | كُفَّارٞ | kuffarun | (sind) Ungläubige, | كفر |
12 | فَلَن | falan | so nicht wird | |
13 | يَغۡفِرَ | yaghfira | vergeben | غفر |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | لَهُمۡ | lahum | ihnen. |