فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَٰلَكُمْ
Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu alaAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum
So werdet nicht schwach und ruft (nicht) zum Frieden, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, denn Allah ist mit euch, und Er wird euch nicht um eure Werke bringen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تَهِنُواْ | tahinu | werdet schwach | وهن |
3 | وَتَدۡعُوٓاْ | watad'u | und ruft | دعو |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | ٱلسَّلۡمِ | al-salmi | dem Frieden, | سلم |
6 | وَأَنتُمُ | wa-antumu | während ihr | |
7 | ٱلۡأَعۡلَوۡنَ | al-a'lawna | (seid) die Überlegenen | علو |
8 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
9 | مَعَكُمۡ | ma'akum | (ist) mit euch | |
10 | وَلَن | walan | und nicht wird | |
11 | يَتِرَكُمۡ | yatirakum | er euch bringen | وتر |
12 | أَعۡمَلَكُمۡ | a'malakum | um eure Werke. | عمل |
Übersetzungen
So lasset (im Kampf) nicht nach und ruft nicht zum Waffenstillstand auf, wo ihr doch die Oberhand habt. Und Allah ist mit euch, und Er wird euch eure Taten nicht schmälern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So erlahmt nicht und ruft nicht zum Frieden, wo ihr die Oberhand haben werdet. Und Gott ist mit euch, und Er wird euch eure Werke niemals schmälern.
Adel Theodor Khoury
|
So ermattet nicht, damit ihr nicht nach Frieden rufen müßt; denn ihr sollt obsiegen. Allah ist mit euch, und Er wird euch eure Taten nicht schmälern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gebt nicht nach (auf dem Schlachtfeld), und ruft nicht nach Frieden, wenn ihr die Oberhand habt! Gott ist mit euch, und Er wird die Belohnung für eure Taten niemals kürzen.
Al-Azhar Universität
|
So gebt nicht nach und ruft nicht zur Versöhnung! Und ihr seid die Überlegenen! Und ALLAH ist mit euch. Und ER wird euch eure Handlungen gewiß nie abmindern.
Amir Zaidan
|
So werdet nicht schwach und ruft (nicht) zum Frieden, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, denn Allah ist mit euch, und Er wird euch nicht um eure Werke bringen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Seid daher nicht milde gegen eure Feinde, und ladet sie nicht zum Frieden ein, solange ihr die Mächtigeren seid; denn Gott ist mit euch, und er entzieht euch nicht den Lohn eures Tuns.
Lion Ullmann (1865)
|
Werdet daher nicht schwach und ladet nicht zum Frieden ein, während ihr die Oberhand habt, denn Allah ist mit euch, und nimmer betrügt er euch um eure Werke.
Max Henning
|
Laßt nun (in eurem Kampfwillen) nicht nach und ruft (die Gegner) nicht (vorzeitig) zum Frieden, wo ihr doch (letzten Endes) die Oberhand haben werdet! Allah ist mit euch und wird euch nicht um (den Lohn) eure(r) Werke bringen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تَهِنُواْ | tahinu | werdet schwach | وهن |
3 | وَتَدۡعُوٓاْ | watad'u | und ruft | دعو |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | ٱلسَّلۡمِ | al-salmi | dem Frieden, | سلم |
6 | وَأَنتُمُ | wa-antumu | während ihr | |
7 | ٱلۡأَعۡلَوۡنَ | al-a'lawna | (seid) die Überlegenen | علو |
8 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
9 | مَعَكُمۡ | ma'akum | (ist) mit euch | |
10 | وَلَن | walan | und nicht wird | |
11 | يَتِرَكُمۡ | yatirakum | er euch bringen | وتر |
12 | أَعۡمَلَكُمۡ | a'malakum | um eure Werke. | عمل |