وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَعِيرًۭا
Waman lam yumin biAllahi warasoolihi fainna aAAtadna lilkafireena saAAeeran
Doch wer an Allah und Seinen Gesandten nicht glaubt - gewiß, so haben Wir für die Ungläubigen eine Feuerglut bereitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
3 | يُؤۡمِنۢ | yu'min | glaubt | امن |
4 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
5 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten, | رسل |
6 | فَإِنَّآ | fa-inna | so wahrlich, wir | |
7 | أَعۡتَدۡنَا | a'tadna | haben vorbereitet | عتد |
8 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubgien | كفر |
9 | سَعِيرٗا | sa'iran | eine Feuerglut. | سعر |
Übersetzungen
Und jene, die nicht an Allah und Seinen Gesandten glauben - für die Ungläubigen haben Wir ein flammendes Feuer bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn einer an Gott und seinen Gesandten nicht glaubt, so haben Wir für die Ungläubigen einen Feuerbrand bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die nicht an Allah und Seinen Gesandten glauben - für die Ungläubigen haben Wir ein flammendes Feuer bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer nicht an Gott und Seinen Gesandten glaubt, für den, wie für alle Ungläubigen, haben Wir das auflodernde Feuer bereitet.
Al-Azhar Universität
|
Und wer den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten nicht verinnerlicht, so bereiteten WIR doch für die Kafir Gluthitze.
Amir Zaidan
|
Doch wer an Allah und Seinen Gesandten nicht glaubt - gewiß, so haben Wir für die Ungläubigen eine Feuerglut bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer nicht glaubt an Gott und an seinen Gesandten, für diese Ungläubigen haben wir das Höllenfeuer bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer nicht an Allah und seinen Gesandten glaubt – für die Ungläubigen haben wir eine Flamme bereitet.
Max Henning
|
Wer nicht an Allah und seinen Gesandten glaubt (muß sich auf ein schlimmes Ende gefaßt machen). Für die Ungläubigen haben wir den Höllenbrand bereit.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
3 | يُؤۡمِنۢ | yu'min | glaubt | امن |
4 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
5 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten, | رسل |
6 | فَإِنَّآ | fa-inna | so wahrlich, wir | |
7 | أَعۡتَدۡنَا | a'tadna | haben vorbereitet | عتد |
8 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubgien | كفر |
9 | سَعِيرٗا | sa'iran | eine Feuerglut. | سعر |