لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Liyaghfira laka Allahu ma taqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimma niAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeeman
damit dir Allah das von deinen Sünden vergebe, was vorher war und was später sein wird, und damit Er Seine Gunst an dir vollende und dich einen geraden Weg leite
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيَغۡفِرَ | liyaghfira | damit vergebe | غفر |
2 | لَكَ | laka | dir | |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | مَا | ma | was | |
5 | تَقَدَّمَ | taqaddama | vorangegangen ist | قدم |
6 | مِن | min | von | |
7 | ذَنۢبِكَ | dhanbika | deinen Sünden | ذنب |
8 | وَمَا | wama | und was | |
9 | تَأَخَّرَ | ta-akhara | später kommt | اخر |
10 | وَيُتِمَّ | wayutimma | und (damit) er vollende | تمم |
11 | نِعۡمَتَهُۥ | ni'matahu | seine Gunst | نعم |
12 | عَلَيۡكَ | alayka | an dir | |
13 | وَيَهۡدِيَكَ | wayahdiyaka | und dich leite | هدي |
14 | صِرَطٗا | siratan | einen Weg, | صرط |
15 | مُّسۡتَقِيمٗا | mus'taqiman | geraden | قوم |
Übersetzungen
Auf daß Allah dich schirme gegen deine Fehler, vergangene und künftige, und daß Er Seine Gnade an dir vollende und dich leite auf den geraden Weg;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah wollte dir (auf diese Weise) deine frühere und deine spätere Schuld vergeben (liyaghfira...), seine Gnade an dir vollenden und dich einen geraden Weg führen.
Rudi Paret
|
auf daß Allah dir deine vergangene und künftige Schuld vergebe, und auf daß Er Seine Gnade an dir vollende und dich auf einen geraden Weg leite
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit Gott dir die früheren und späteren Sünden vergibt, Seine Gnade an dir vollendet und dich zum geraden Weg rechtleitet,
Al-Azhar Universität
|
damit ALLAH dir das vergibt, was von deinem Verfehlen sich ereignete und noch ereignen wird, dir Seine Wohltat vollendet, dich auf einen geradlinigen Weg rechtleitet
Amir Zaidan
|
damit dir Allah das von deinen Sünden vergebe, was vorher war und was später sein wird, und damit Er Seine Gunst an dir vollende und dich einen geraden Weg leite
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Damit Gott dir deine Sünden vergebe, die früheren und die späteren, und damit Er seine Gnade an dir vollende und dich einen geraden Weg führe,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيَغۡفِرَ | liyaghfira | damit vergebe | غفر |
2 | لَكَ | laka | dir | |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | مَا | ma | was | |
5 | تَقَدَّمَ | taqaddama | vorangegangen ist | قدم |
6 | مِن | min | von | |
7 | ذَنۢبِكَ | dhanbika | deinen Sünden | ذنب |
8 | وَمَا | wama | und was | |
9 | تَأَخَّرَ | ta-akhara | später kommt | اخر |
10 | وَيُتِمَّ | wayutimma | und (damit) er vollende | تمم |
11 | نِعۡمَتَهُۥ | ni'matahu | seine Gunst | نعم |
12 | عَلَيۡكَ | alayka | an dir | |
13 | وَيَهۡدِيَكَ | wayahdiyaka | und dich leite | هدي |
14 | صِرَطٗا | siratan | einen Weg, | صرط |
15 | مُّسۡتَقِيمٗا | mus'taqiman | geraden | قوم |