وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا
Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shayin qadeeran
Auch eine andere (Beute), die ihr (noch) nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah bereits umfangen. Allah hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأُخۡرَى | wa-ukh'ra | Und andere, | اخر |
2 | لَمۡ | lam | nicht | |
3 | تَقۡدِرُواْ | taqdiru | vermochtet ihr zu erlangen | قدر |
4 | عَلَيۡهَا | alayha | sie, | |
5 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
6 | أَحَاطَ | ahata | hat umfangen | حوط |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | بِهَاۚ | biha | sie | |
9 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | عَلَى | ala | über | |
12 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
13 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
14 | قَدِيرٗا | qadiran | (ist) Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Und einen andern (Sieg), den ihr noch nicht zu erlangen vermochtet, doch Allah hat ihn in Seiner Macht. Und Allah ist mächtig über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und einen anderen Teil (der Beute), über den ihr (vorläufig noch) keine Gewalt habt, hat Allah bereits erfaßt. Er hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Und einen anderen (Teil der Beute), den ihr noch nicht zu erlangen vermöchtet, hat Allah jedoch in Seiner Macht. Und Allah hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Andere Beute habt ihr noch nicht einnehmen können. Gott bewahrte sie für euch auf. Gottes Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Auch andere (versprach ER euch), über die ihr keine Macht hattet, die ALLAH bereits allumfassend kennt. Und ALLAH ist immer über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Auch eine andere (Beute), die ihr (noch) nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah bereits umfangen. Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch eine andere (Beute), die ihr nicht zu erreichen vermochtet, hat Gott schon umfangen. Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأُخۡرَى | wa-ukh'ra | Und andere, | اخر |
2 | لَمۡ | lam | nicht | |
3 | تَقۡدِرُواْ | taqdiru | vermochtet ihr zu erlangen | قدر |
4 | عَلَيۡهَا | alayha | sie, | |
5 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
6 | أَحَاطَ | ahata | hat umfangen | حوط |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | بِهَاۚ | biha | sie | |
9 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | عَلَى | ala | über | |
12 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
13 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
14 | قَدِيرٗا | qadiran | (ist) Allmächtig. | قدر |