وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
WaAAadakumu Allahu maghanima katheeratan takhuthoonaha faAAajjala lakum hathihi wakaffa aydiya alnnasi AAankum walitakoona ayatan lilmumineena wayahdiyakum siratan mustaqeeman
Allah hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen werdet. So hat Er euch diese schnell gewährt und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten, und (dies,) damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg leite.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَدَكُمُ | wa'adakumu | Hat euch versprochen | وعد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | مَغَانِمَ | maghanima | Beute, | غنم |
4 | كَثِيرَةٗ | kathiratan | viel | كثر |
5 | تَأۡخُذُونَهَا | takhudhunaha | die ihr machen werdet. | اخذ |
6 | فَعَجَّلَ | fa'ajjala | So hat er schnell gewährt | عجل |
7 | لَكُمۡ | lakum | euch | |
8 | هَذِهِۦ | hadhihi | diese | |
9 | وَكَفَّ | wakaffa | und zurückgehalten | كفف |
10 | أَيۡدِيَ | aydiya | (die) Hände | يدي |
11 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
12 | عَنكُمۡ | ankum | von euch, | |
13 | وَلِتَكُونَ | walitakuna | damit es sei | كون |
14 | ءَايَةٗ | ayatan | ein Zeichen | ايي |
15 | لِّلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | für die Gläubigen | امن |
16 | وَيَهۡدِيَكُمۡ | wayahdiyakum | und euch rechtleite | هدي |
17 | صِرَطٗا | siratan | einen Weg. | صرط |
18 | مُّسۡتَقِيمٗا | mus'taqiman | geraden | قوم |
Übersetzungen
Allah hat euch viel Beute verheißen, die ihr machen sollt, und einstweilen hat Er euch dies gegeben und hat die Hände der Menschen von euch abgehalten, daß es ein Zeichen für die Gläubigen sei und daß Er euch leite auf den geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen würdet. Und er hat euch den einen Teil (der Beute) eilends zukommen lassen und die Hand der Menschen von euch zurückgehalten (so daß sie euch nichts antun konnten). Und (das alles geschah) damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und er euch einen geraden Weg führe.
Rudi Paret
|
Allah hat euch viel Beute verheißen, die ihr machen werdet, und Er hat euch dies eilends aufgegeben und hat die Hände der Menschen von euch abgehalten, auf daß es ein Zeichen für die Gläubigen sei und auf daß Er euch auf einen geraden Weg leite.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen werdet. Er hat sie euch schnell gewährt und hat den Zugriff der Feinde von euch abgewendet. Das soll ein Zeichen für die Gläubigen sein. Er leitet euch recht zum geraden Weg.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH versprach euch viele Beutegüter, die ihr einnehmt, so beschleunigte ER euch diese und hielt die Hände der Menschen von euch zurück, und damit dies eine Aya für die Mumin wird. Und ER euch zu einem geraden Weg rechtleitet.
Amir Zaidan
|
Allah hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen werdet. So hat Er euch diese schnell gewährt und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten, und (dies,) damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg leite.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen würdet. So hat Er euch erst diese eilig zufallen lassen und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten. Dies, damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg führe.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَدَكُمُ | wa'adakumu | Hat euch versprochen | وعد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | مَغَانِمَ | maghanima | Beute, | غنم |
4 | كَثِيرَةٗ | kathiratan | viel | كثر |
5 | تَأۡخُذُونَهَا | takhudhunaha | die ihr machen werdet. | اخذ |
6 | فَعَجَّلَ | fa'ajjala | So hat er schnell gewährt | عجل |
7 | لَكُمۡ | lakum | euch | |
8 | هَذِهِۦ | hadhihi | diese | |
9 | وَكَفَّ | wakaffa | und zurückgehalten | كفف |
10 | أَيۡدِيَ | aydiya | (die) Hände | يدي |
11 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
12 | عَنكُمۡ | ankum | von euch, | |
13 | وَلِتَكُونَ | walitakuna | damit es sei | كون |
14 | ءَايَةٗ | ayatan | ein Zeichen | ايي |
15 | لِّلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | für die Gläubigen | امن |
16 | وَيَهۡدِيَكُمۡ | wayahdiyakum | und euch rechtleite | هدي |
17 | صِرَطٗا | siratan | einen Weg. | صرط |
18 | مُّسۡتَقِيمٗا | mus'taqiman | geraden | قوم |