وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Wahuwa allathee kaffa aydiyahum AAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi an athfarakum AAalayhim wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran
Und Er ist es, Der im Talgrund von Makka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Allah sieht, was ihr tut, wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | كَفَّ | kaffa | zurückhielt | كفف |
4 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände | يدي |
5 | عَنكُمۡ | ankum | von euch | |
6 | وَأَيۡدِيَكُمۡ | wa-aydiyakum | und eure Hände | يدي |
7 | عَنۡهُم | anhum | von ihnen | |
8 | بِبَطۡنِ | bibatni | in (dem) Talgrund | بطن |
9 | مَكَّةَ | makkata | Mekkas, | |
10 | مِنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
12 | أَنۡ | an | dass | |
13 | أَظۡفَرَكُمۡ | azfarakum | er euch hat siegen lassen | ظفر |
14 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | über sie. | |
15 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | بِمَا | bima | über was | |
18 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | sie machen | عمل |
19 | بَصِيرًا | basiran | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der ihre Hände von euch abhielt und eure Hände von ihnen in dem Tale von Mekka, nachdem Er euch Sieg über sie gegeben. Und Allah sieht alles, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er ist es, der im Talgrund von Mekka ihre Hand von euch und eure Hand von ihnen zurückgehalten hat (so daß es nicht zum Kampf kam), nachdem er euch (früher) über sie hatte siegen lassen. Allah durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Und Er ist es, Der ihre Hände von euch abhielt und eure Hände von ihnen in dem Tal von Makka, nachdem Er euch den Sieg über sie gegeben hatte. Und Allah sieht alles, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der sie von euch und euch von ihnen abhielt (mitten) im Tale von Mekka, nachdem Er euch die Oberhand über sie gegeben hatte. Gott sieht alles genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Und ER ist Derjenige, Der ihre Hände von euch zurückhielt sowie eure Hände von ihnen inmitten des Makka-Tales, nachdem ER euch über sie hatte siegen lassen. Und ALLAH ist immer über das, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
Und Er ist es, Der im Talgrund von Makka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Allah sieht, was ihr tut, wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Er ist es, der im Tal von Mekka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | كَفَّ | kaffa | zurückhielt | كفف |
4 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände | يدي |
5 | عَنكُمۡ | ankum | von euch | |
6 | وَأَيۡدِيَكُمۡ | wa-aydiyakum | und eure Hände | يدي |
7 | عَنۡهُم | anhum | von ihnen | |
8 | بِبَطۡنِ | bibatni | in (dem) Talgrund | بطن |
9 | مَكَّةَ | makkata | Mekkas, | |
10 | مِنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
12 | أَنۡ | an | dass | |
13 | أَظۡفَرَكُمۡ | azfarakum | er euch hat siegen lassen | ظفر |
14 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | über sie. | |
15 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | بِمَا | bima | über was | |
18 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | sie machen | عمل |
19 | بَصِيرًا | basiran | Allsehend. | بصر |