قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلَٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَٰلِكُمْ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Qalati alaAArabu amanna qul lam tuminoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli aleemanu fee quloobikum wain tuteeAAoo Allaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikum shayan inna Allaha ghafoorun raheemun
Die Wüstenaraber sagen: "Wir glauben." Sag: Ihr glaubt nicht (wirklich), sondern sagt: ,Wir sind Muslime geworden', denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingezogen. Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَالَتِ | qalati | Sagen | قول |
2 | ٱلۡأَعۡرَابُ | al-a'rabu | die Wüstenaraber: | عرب |
3 | ءَامَنَّاۖ | amanna | "Wir glauben." | امن |
4 | قُل | qul | Sag: | قول |
5 | لَّمۡ | lam | "Nicht | |
6 | تُؤۡمِنُواْ | tu'minu | glaubt ihr, | امن |
7 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
8 | قُولُوٓاْ | qulu | sagt: | قول |
9 | أَسۡلَمۡنَا | aslamna | 'Wir haben uns ergeben.' | سلم |
10 | وَلَمَّا | walamma | und noch nicht | |
11 | يَدۡخُلِ | yadkhuli | ist eingezogen | دخل |
12 | ٱلۡإِيمَنُ | al-imanu | der Glaube | امن |
13 | فِي | fi | in | |
14 | قُلُوبِكُمۡۖ | qulubikum | eure Herzen." | قلب |
15 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
16 | تُطِيعُواْ | tuti'u | ihr gehorcht | طوع |
17 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
18 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَلِتۡكُم | yalit'kum | verringert er euch | ليت |
21 | مِّنۡ | min | von | |
22 | أَعۡمَلِكُمۡ | a'malikum | euren Werken | عمل |
23 | شَيۡـًٔاۚ | shayan | etwas. | شيا |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
26 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
27 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
"Die Wüstenaraber sprechen: "Wir glauben." Sprich: "Ihr glaubet nicht; saget vielmehr: ""Wir haben den Islam angenommen"", denn der Glaube ist noch nicht eingezogen in eure Herzen." Wenn ihr aber Allah gehorcht und Seinem Gesandten, so wird Er euch nichts verringern von euren Werken. Allah ist allvergebend, barmherzig."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Beduinen sagen: ""Wir sind gläubig"". Sag: Ihr seid nicht (wirklich) gläubig. Sagt vielmehr: ""Wir haben den Islam angenommen""! (Denn) der Glaube ist euch noch nicht ins Herz eingegangen. Wenn ihr aber Allah und seinem Gesandten gehorchet, schmälert er euch nichts von euren Werken. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben."
Rudi Paret
|
Die Wüstenaraber sagen: "Wir glauben." Sprich: "lhr glaubt nicht; sagt vielmehr: "Wir haben den Islam angenommen", und der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingedrungen." Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, so wird Er euch nichts von euren Werken verringern. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Wüstenaraber sagten: "Wir glauben!" Sage ihnen: "Ihr glaubt nicht. Sagt lieber: §Wir haben uns nur scheinbar ergeben.§ Der Glaube ist nicht in eure Herzen eingedrungen. Wenn ihr Gott und Seinem Gesandten gehorcht, belohnt Gott euch voll und ganz für eure Werke." Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Die Wüstenaraber sagten: "Wir verinnerlichten den Iman." Sag: "Ihr habt den Iman nicht verinnerlicht, sondern sagt: "Wir wurden Muslime." Doch der Iman ist noch nicht in eure Herzen eingedrungen. Und wenn ihr ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht, unterschlägt ER euch von euren Handlungen nichts." Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Die Wüstenaraber sagen: "Wir glauben." Sag: Ihr glaubt nicht (wirklich), sondern sagt: ,Wir sind Muslime geworden', denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingezogen. Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die arabischen Beduinen sagen: «Wir glauben.» Sprich: Ihr glaubt nicht (wirklich). Sagt vielmehr: Wir sind Muslime geworden. Der Glaube ist ja noch nicht in eure Herzen gedrungen. Wenn ihr aber Gott und seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَالَتِ | qalati | Sagen | قول |
2 | ٱلۡأَعۡرَابُ | al-a'rabu | die Wüstenaraber: | عرب |
3 | ءَامَنَّاۖ | amanna | "Wir glauben." | امن |
4 | قُل | qul | Sag: | قول |
5 | لَّمۡ | lam | "Nicht | |
6 | تُؤۡمِنُواْ | tu'minu | glaubt ihr, | امن |
7 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
8 | قُولُوٓاْ | qulu | sagt: | قول |
9 | أَسۡلَمۡنَا | aslamna | 'Wir haben uns ergeben.' | سلم |
10 | وَلَمَّا | walamma | und noch nicht | |
11 | يَدۡخُلِ | yadkhuli | ist eingezogen | دخل |
12 | ٱلۡإِيمَنُ | al-imanu | der Glaube | امن |
13 | فِي | fi | in | |
14 | قُلُوبِكُمۡۖ | qulubikum | eure Herzen." | قلب |
15 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
16 | تُطِيعُواْ | tuti'u | ihr gehorcht | طوع |
17 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
18 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَلِتۡكُم | yalit'kum | verringert er euch | ليت |
21 | مِّنۡ | min | von | |
22 | أَعۡمَلِكُمۡ | a'malikum | euren Werken | عمل |
23 | شَيۡـًٔاۚ | shayan | etwas. | شيا |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
26 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
27 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig. | رحم |