قُلْ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Sag: Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَتُعَلِّمُونَ | atu'allimuna | "Wollt ihr belehren | علم |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | بِدِينِكُمۡ | bidinikum | über eure Religion, | دين |
5 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
6 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
7 | مَا | ma | was | |
8 | فِي | fi | (ist) in | |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
10 | وَمَا | wama | und was | |
11 | فِي | fi | (ist) auf | |
12 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
14 | بِكُلِّ | bikulli | über alle | كلل |
15 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
16 | عَلِيمٞ | alimun | (ist) Allwissend." | علم |
Übersetzungen
Sprich: "Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah doch alles kennt, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah alle Dinge weiß?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Wollt ihr denn Gott über eure Religion belehren, wo Gott weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, während Allah doch alles kennt, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah alle Dinge weiß?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Wollt ihr Gott über euren Glauben informieren?" Gott weiß genau, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt. Gottes Wissen umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Wollt ihr ALLAH über euren Din belehren? Und ALLAH weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist." Und ALLAH ist über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Sag: Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Wollt ihr wohl Gott über eure Religion belehren? Gott weiß ja, was im Himmel und was auf Erden ist; denn Gott ist allwissend.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah alle Dinge kennt?“
Max Henning
|
Sag: Wollt ihr (etwa) Allah über eure Religion belehren? Er weiß (von sich aus alles), was im Himmel und auf Erden ist. Allah ist über alles unterrichtet.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَتُعَلِّمُونَ | atu'allimuna | "Wollt ihr belehren | علم |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | بِدِينِكُمۡ | bidinikum | über eure Religion, | دين |
5 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
6 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
7 | مَا | ma | was | |
8 | فِي | fi | (ist) in | |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
10 | وَمَا | wama | und was | |
11 | فِي | fi | (ist) auf | |
12 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
14 | بِكُلِّ | bikulli | über alle | كلل |
15 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
16 | عَلِيمٞ | alimun | (ist) Allwissend." | علم |