« »

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti alnnabiyyi wala tajharoo lahu bialqawli kajahri baAAdikum libaAAdin an tahbata aAAmalukum waantum la tashAAuroona
O die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, auf daß (nicht) eure Werke hinfällig werden, ohne daß ihr merkt.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 يَٓأَيُّهَا yaayyuha O ايي
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 ءَامَنُواْ amanu glauben, امن
4 لَا la nicht
5 تَرۡفَعُوٓاْ tarfa'u erhebt رفع
6 أَصۡوَتَكُمۡ aswatakum eure Stimme صوت
7 فَوۡقَ fawqa über فوق
8 صَوۡتِ sawti (die) Stimme صوت
9 ٱلنَّبِيِّ al-nabiyi des Propheten نبا
10 وَلَا wala und nicht
11 تَجۡهَرُواْ tajharu seid laut جهر
12 لَهُۥ lahu zu ihm
13 بِٱلۡقَوۡلِ bil-qawli im Sprechen, قول
14 كَجَهۡرِ kajahri wie (das) laute Sprechen جهر
15 بَعۡضِكُمۡ ba'dikum mancher von euch بعض
16 لِبَعۡضٍ liba'din zu anderen, بعض
17 أَن an dass (nicht)
18 تَحۡبَطَ tahbata hinfällig werden حبط
19 أَعۡمَلُكُمۡ a'malukum eure Werke, عمل
20 وَأَنتُمۡ wa-antum während ihr
21 لَا la nicht
22 تَشۡعُرُونَ tash'uruna merkt. شعر