إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
Inna allatheena yaghuddoona aswatahum AAinda rasooli Allahi olaika allatheena imtahana Allahu quloobahum lilttaqwa lahum maghfiratun waajrun AAatheemun
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen bei Allahs Gesandtem mäßigen, das sind diejenigen, deren Herzen Allah auf die Gottesfurcht geprüft hat. Für sie wird es Vergebung und großartigen Lohn geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَغُضُّونَ | yaghudduna | mäßigen | غضض |
4 | أَصۡوَتَهُمۡ | aswatahum | ihre Stimmen | صوت |
5 | عِندَ | inda | bei | عند |
6 | رَسُولِ | rasuli | (dem) Gesandten | رسل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
10 | ٱمۡتَحَنَ | im'tahana | geprüft hat | محن |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | قُلُوبَهُمۡ | qulubahum | ihre Herzen | قلب |
13 | لِلتَّقۡوَىۚ | lilttaqwa | auf die Gottesfurcht. | وقي |
14 | لَهُم | lahum | Für sie | |
15 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (gibt es) Vergebung | غفر |
16 | وَأَجۡرٌ | wa-ajrun | und einen Lohn. | اجر |
17 | عَظِيمٌ | azimun | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Diejenigen, die ihre Stimmen vor dem Gesandten Allahs senken, sie sind es, deren Herzen Allah zur Gerechtigkeit geläutert hat. Für sie ist Verzeihung und ein großer Lohn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die ihre Stimme in Gegenwart des Gesandten Allahs dämpfen, hat Allah das Herz im Hinblick auf die Gottesfurcht einer Prüfung unterzogen (und sie haben die Prüfung bestanden). Sie haben (dereinst) Vergebung und gewaltigen Lohn zu erwarten.
Rudi Paret
|
Wahrlich, diejenigen, die ihre Stimmen dämpfen in der Gegenwart des Gesandten Allahs, sind es, deren Herzen Allah zur Gottesfurcht geläutert hat. Für sie ist Vergebung und ein gewaltiger Lohn (bereitet)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die beim Gesandten Gottes leise sprechen, sind die Frommen, deren Herzen Gott für aufrichtig erachtet. Ihnen gebühren Vergebung und großer Lohn.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen vor ALLAHs Gesandten dämpfen, sind solche, deren Herzen ALLAH für die Taqwa prüfte. Für sie ist Vergebung und riesengroße Belohnung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen bei Allahs Gesandtem mäßigen, das sind diejenigen, deren Herzen Allah auf die Gottesfurcht geprüft hat. Für sie wird es Vergebung und großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die ihre Stimme bei dem Gesandten Gottes dämpfen, das sind die, deren Herzen Gott auf die Gottesfurcht geprüft hat. Bestimmt ist für sie Vergebung und großartiger Lohn.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَغُضُّونَ | yaghudduna | mäßigen | غضض |
4 | أَصۡوَتَهُمۡ | aswatahum | ihre Stimmen | صوت |
5 | عِندَ | inda | bei | عند |
6 | رَسُولِ | rasuli | (dem) Gesandten | رسل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
10 | ٱمۡتَحَنَ | im'tahana | geprüft hat | محن |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | قُلُوبَهُمۡ | qulubahum | ihre Herzen | قلب |
13 | لِلتَّقۡوَىۚ | lilttaqwa | auf die Gottesfurcht. | وقي |
14 | لَهُم | lahum | Für sie | |
15 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (gibt es) Vergebung | غفر |
16 | وَأَجۡرٌ | wa-ajrun | und einen Lohn. | اجر |
17 | عَظِيمٌ | azimun | großartigen | عظم |