قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Qul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Sag: Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhörend und Allwissend ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَتَعۡبُدُونَ | ata'buduna | "Betet ihr an | عبد |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِ | duni | außer | دون |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
6 | مَا | ma | was | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَمۡلِكُ | yamliku | hat Macht | ملك |
9 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
10 | ضَرّٗا | darran | (für) Schaden | ضرر |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | نَفۡعٗاۚ | naf 'an | (für) Nutzen?" | نفع |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah, | اله |
14 | هُوَ | huwa | er | |
15 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
16 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende. | علم |
Übersetzungen
Sprich: "Wollt ihr statt Allah das anbeten, was nicht die Macht hat, euch zu schaden oder zu nützen?" Und Allah allein ist der Allhörende, der Allwissende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Wollt ihr an Allahs Statt etwas verehren, was euch weder zu schaden noch zu nützen vermag? Allah ist der, der (alles) hört und Bescheid weiß.
Rudi Paret
|
Sprich: "Wollt ihr statt Allah das anbeten, was nicht die Macht hat, euch zu schaden oder zu nützen?" Und Allah allein ist der Allhörende, der Allwissende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sage ihnen: "Dient ihr anstelle Gottes einem, der euch weder schaden noch nützen kann? Gott allein hört alles und weiß alles."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Wollt ihr etwas anstelle ALLAH dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen bringt?!" Und ALLAH ist Der Allhörende, Der Allwissende.
Amir Zaidan
|
Sag: Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhörend und Allwissend ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Wie könnt ihr anstelle Gottes dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen bringen kann? Und Gott ist der, der alles hört und weiß.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَتَعۡبُدُونَ | ata'buduna | "Betet ihr an | عبد |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِ | duni | außer | دون |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
6 | مَا | ma | was | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَمۡلِكُ | yamliku | hat Macht | ملك |
9 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
10 | ضَرّٗا | darran | (für) Schaden | ضرر |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | نَفۡعٗاۚ | naf 'an | (für) Nutzen?" | نفع |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah, | اله |
14 | هُوَ | huwa | er | |
15 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
16 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende. | علم |