مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌۭ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌۭ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Ma almaseehu ibnu maryama illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu waommuhu siddeeqatun kana yakulani alttaAAama onthur kayfa nubayyinu lahumu alayati thumma onthur anna yufakoona
Al-Masih, der Sohn Maryams, war doch nur ein Gesandter, vor dem bereits Gesandte vorübergegangen waren. Und seine Mutter war sehr wahrheitsliebend; sie (beide) pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klar machen, und schau, wie sie sich abwendig machen lassen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Nicht | |
2 | ٱلۡمَسِيحُ | al-masihu | (ist) Al-Masih | مسح |
3 | ٱبۡنُ | ub'nu | (der) Sohn | بني |
4 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams, | |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | رَسُولٞ | rasulun | ein Gesandter, | رسل |
7 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
8 | خَلَتۡ | khalat | sind vorübergegangen | خلو |
9 | مِن | min | von | |
10 | قَبۡلِهِ | qablihi | vor ihm | قبل |
11 | ٱلرُّسُلُ | al-rusulu | die Gesandten. | رسل |
12 | وَأُمُّهُۥ | wa-ummuhu | Und seine Mutter | امم |
13 | صِدِّيقَةٞۖ | siddiqatun | (war) wahrheitsliebend. | صدق |
14 | كَانَا | kana | Sie beide | كون |
15 | يَأۡكُلَانِ | yakulani | aßen | اكل |
16 | ٱلطَّعَامَۗ | al-ta'ama | Speise. | طعم |
17 | ٱنظُرۡ | unzur | Schau, | نظر |
18 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
19 | نُبَيِّنُ | nubayyinu | wir klar machen | بين |
20 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
21 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
22 | ثُمَّ | thumma | danach | |
23 | ٱنظُرۡ | unzur | schau, | نظر |
24 | أَنَّى | anna | wie | |
25 | يُؤۡفَكُونَ | yu'fakuna | sie sich abwendig machen. | افك |
Übersetzungen
Der Messias, Sohn der Maria, war nur ein Gesandter; gewiß, andere Gesandte sind vor ihm dahingegangen. Und seine Mutter war eine Wahrheitsliebende; beide pflegten sie Speise zu sich zu nehmen. Sieh, wie Wir die Zeichen für sie erklären, und sieh, wie sie sich abwenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Christus, der Sohn der Maria, ist nur ein Gesandter. Vor ihm hat es schon (verschiedene andere) Gesandte gegeben. Und seine Mutter ist eine Wahrhaftige (? siddieqa). Sie pflegten (als sie noch auf Erden weilten, wie gewöhnliche Sterbliche) Speise zu sich zu nehmen. Sieh, wie wir ihnen die Zeichen klar machen! Und dann sieh, wie verschroben sie sind (so daß sie trotz aller Belehrung kein Einsehen haben)!
Rudi Paret
|
Der Messias, der Sohn der Maria, war nur ein Gesandter; gewiß, andere Gesandte sind vor ihm dahingegangen. Und seine Mutter war eine Wahrhaftige; beide pflegten, Speise zu sich zu nehmen. Siehe, wie Wir die Zeichen für sie erklären, und siehe, wie sie sich abwenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Jesus Christus ist weiter nichts als ein Gesandter, dem andere Gesandte vorausgegangen sind. Seine Mutter hat sich der Wahrheit verschrieben. Sie beide waren Menschen, die wie alle anderen Nahrung zum Leben zu sich nahmen. Sieh, wie Wir ihnen die Beweise klar darlegen und sieh, wie sie von der Wahrheit abgebracht werden!
Al-Azhar Universität
|
Almasih Ibnu-Maryam war gewiß nur ein Gesandter, vor dem andere Gesandte bereits dahingingen, und seine Mutter war eine Wahrheitsliebende. Beide haben die Speisen gegessen. Siehe, wie WIR ihnen die Ayat verdeutlichen, dann siehe, wie sie (von der Rechtleitung) abgebracht werden!
Amir Zaidan
|
Al-Masih, der Sohn Maryams, war doch nur ein Gesandter, vor dem bereits Gesandte vorübergegangen waren. Und seine Mutter war sehr wahrheitsliebend; sie (beide) pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klar machen, und schau, wie sie sich abwendig machen lassen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Christus, der Sohn Marias, ist nichts anderes als ein Gesandter; vor ihm sind etliche Gesandte dahingegangen. Seine Mutter ist eine Wahrhaftige. Beide pflegten, Speise zu essen. Siehe, wie Wir ihnen die Zeichen deutlich machen, und dann siehe, wie sie sich abwenden lassen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Nicht | |
2 | ٱلۡمَسِيحُ | al-masihu | (ist) Al-Masih | مسح |
3 | ٱبۡنُ | ub'nu | (der) Sohn | بني |
4 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams, | |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | رَسُولٞ | rasulun | ein Gesandter, | رسل |
7 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
8 | خَلَتۡ | khalat | sind vorübergegangen | خلو |
9 | مِن | min | von | |
10 | قَبۡلِهِ | qablihi | vor ihm | قبل |
11 | ٱلرُّسُلُ | al-rusulu | die Gesandten. | رسل |
12 | وَأُمُّهُۥ | wa-ummuhu | Und seine Mutter | امم |
13 | صِدِّيقَةٞۖ | siddiqatun | (war) wahrheitsliebend. | صدق |
14 | كَانَا | kana | Sie beide | كون |
15 | يَأۡكُلَانِ | yakulani | aßen | اكل |
16 | ٱلطَّعَامَۗ | al-ta'ama | Speise. | طعم |
17 | ٱنظُرۡ | unzur | Schau, | نظر |
18 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
19 | نُبَيِّنُ | nubayyinu | wir klar machen | بين |
20 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
21 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
22 | ثُمَّ | thumma | danach | |
23 | ٱنظُرۡ | unzur | schau, | نظر |
24 | أَنَّى | anna | wie | |
25 | يُؤۡفَكُونَ | yu'fakuna | sie sich abwendig machen. | افك |