لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
LuAAina allatheena kafaroo min banee israeela AAala lisani dawooda waAAeesa ibni maryama thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Isra'ils, die ungläubig waren, durch den Mund Dawuds und 'Isas, des Sohnes Maryams. Dies dafür, daß sie sich widersetzten und stets übertraten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لُعِنَ | lu'ina | Verflucht wurden | لعن |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
6 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
7 | عَلَى | ala | durch | |
8 | لِسَانِ | lisani | (den) Mund | لسن |
9 | دَاوُۥدَ | dawuda | Dawuds | |
10 | وَعِيسَى | wa'isa | und Isa, | |
11 | ٱبۡنِ | ib'ni | (des) Sohnes | بني |
12 | مَرۡيَمَۚ | maryama | Maryams. | |
13 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
14 | بِمَا | bima | dafür, dass | |
15 | عَصَواْ | asaw | sie sich widersetzten | عصي |
16 | وَّكَانُواْ | wakanu | und es pflegten | كون |
17 | يَعۡتَدُونَ | ya'taduna | zu übertreten. | عدو |
Übersetzungen
Die unter den Kindern Israels, die nicht glaubten, wurden verflucht durch die Zunge Davids und Jesus§, des Sohnes der Maria. Dies, weil sie ungehorsam waren und zu freveln pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen von den Kindern Israel, die ungläubig waren, wurden (seinerzeit) durch den Mund Davids und Jesus, des Sohns der Maria, verflucht. Dies (trat ein zur Strafe) dafür, daß sie widerspenstig waren und (die Gebote Allahs) übertraten.
Rudi Paret
|
Verflucht wurden diejenigen Ungläubigen von den Kindern Israels durch die Zunge Davids und Jesus', des Sohnes der Maria. Dies, weil sie ungehorsam waren und (gegen die Gebote) verstießen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Ungläubigen unter den Kindern Israels wurden von David und Jesus Christus, Marias Sohn, verdammt, weil sie ungehorsam waren und die Vorschriften Gottes übertraten.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen von den Kindern Israils, die Kufr betrieben haben, wurden aus dem Munde von Dawud und von 'Isa Ibnu-Maryam verflucht. Dies war wegen dem, was sie sich widersetzt haben, und dem, was sie zu übertreten pflegten.
Amir Zaidan
|
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Isra'ils, die ungläubig waren, durch den Mund Dawuds und 'Isas, des Sohnes Maryams. Dies dafür, daß sie sich widersetzten und stets übertraten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Israels, die ungläubig waren, durch den Mund Davids und Jesu, des Sohnes Marias. Dies dafür, daß sie ungehorsam waren und immer wieder Übertretungen begingen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لُعِنَ | lu'ina | Verflucht wurden | لعن |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
6 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
7 | عَلَى | ala | durch | |
8 | لِسَانِ | lisani | (den) Mund | لسن |
9 | دَاوُۥدَ | dawuda | Dawuds | |
10 | وَعِيسَى | wa'isa | und Isa, | |
11 | ٱبۡنِ | ib'ni | (des) Sohnes | بني |
12 | مَرۡيَمَۚ | maryama | Maryams. | |
13 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
14 | بِمَا | bima | dafür, dass | |
15 | عَصَواْ | asaw | sie sich widersetzten | عصي |
16 | وَّكَانُواْ | wakanu | und es pflegten | كون |
17 | يَعۡتَدُونَ | ya'taduna | zu übertreten. | عدو |