يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqisti wala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala alla taAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen für die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | كُونُواْ | kunu | Seid | كون |
5 | قَوَّمِينَ | qawwamina | Stehende | قوم |
6 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
7 | شُهَدَآءَ | shuhadaa | (als) Zeugen | شهد |
8 | بِٱلۡقِسۡطِۖ | bil-qis'ti | der Vermeidung von Ungerechtigkeit | قسط |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | يَجۡرِمَنَّكُمۡ | yajrimannakum | soll euch dazu bringen | جرم |
11 | شَنَـَٔانُ | shanaanu | (der) Haß | شنا |
12 | قَوۡمٍ | qawmin | eines Volkes, | قوم |
13 | عَلَىٓ | ala | auf | |
14 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
15 | تَعۡدِلُواْۚ | ta'dilu | ihr gerecht handelt. | عدل |
16 | ٱعۡدِلُواْ | i'dilu | Seid gerecht, | عدل |
17 | هُوَ | huwa | das | |
18 | أَقۡرَبُ | aqrabu | (ist) näher | قرب |
19 | لِلتَّقۡوَىۖ | lilttaqwa | an der Gottesfurcht. | وقي |
20 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt gottesfurcht | وقي |
21 | ٱللَّهَۚ | al-laha | (vor) Allah. | اله |
22 | إِنَّ | inna | Wahrlich | |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Kundig | خبر |
25 | بِمَا | bima | über was | |
26 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht. | عمل |
Übersetzungen
O die ihr glaubt! Seid standhaft in Allahs Sache, bezeugend in Gerechtigkeit! Und die Feindseligkeit eines Volkes soll euch nicht verleiten, anders denn gerecht zu handeln. Seid gerecht, das ist näher der Gottesfurcht. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist kundig eures Tuns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Steht (wenn ihr Zeugnis ablegt) Allah gegenüber als Zeugen für die Gerechtigkeit ein (kuunuu qauwaamiena li-llaahi schuhadaa§a bil-qisti)! Und der Haß, den ihr gegen (gewisse) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht seid. Seid gerecht! Das entspricht eher der Gottesfurcht. Und fürchtet Allah! Er ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
O ihr, die ihr glaubt! Setzt euch für Allah ein und seid Zeugen der Gerechtigkeit. Und der Haß gegen eine Gruppe soll euch nicht (dazu) verleiten, anders als gerecht zu handeln. Seid gerecht, das ist der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist eures Tuns kundig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Gläubigen! Haltet Gottes Rechtsbestimmungen ein und seid bei euren Aussagen gerecht! Euer Haß gegen einige Menschen soll euch nicht dazu verleiten, ungerecht zu sein. Seid gerecht, so kommt ihr der Frömmigkeit am nächsten! Fürchtet Gott! Gott weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemüht euch eurer Verpflichtung ALLAH gegenüber nachzukommen und seid Zeugen in gerechter Weise! Und die Abneigung einer Gemeinschaft gegenüber darf euch nicht dazu veranlassen, ungerecht zu sein. Seid gerecht, dies ist näher zur Taqwa, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen für die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr, die ihr glaubt, tretet für Gott ein und legt Zeugnis für die Gerechtigkeit ab. Und der Haß gegen bestimmte Leute soll euch nicht dazu verleiten, nicht gerecht zu sein. Seid gerecht, das entspricht eher der Gottesfurcht. Und fürchtet Gott. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | كُونُواْ | kunu | Seid | كون |
5 | قَوَّمِينَ | qawwamina | Stehende | قوم |
6 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
7 | شُهَدَآءَ | shuhadaa | (als) Zeugen | شهد |
8 | بِٱلۡقِسۡطِۖ | bil-qis'ti | der Vermeidung von Ungerechtigkeit | قسط |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | يَجۡرِمَنَّكُمۡ | yajrimannakum | soll euch dazu bringen | جرم |
11 | شَنَـَٔانُ | shanaanu | (der) Haß | شنا |
12 | قَوۡمٍ | qawmin | eines Volkes, | قوم |
13 | عَلَىٓ | ala | auf | |
14 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
15 | تَعۡدِلُواْۚ | ta'dilu | ihr gerecht handelt. | عدل |
16 | ٱعۡدِلُواْ | i'dilu | Seid gerecht, | عدل |
17 | هُوَ | huwa | das | |
18 | أَقۡرَبُ | aqrabu | (ist) näher | قرب |
19 | لِلتَّقۡوَىۖ | lilttaqwa | an der Gottesfurcht. | وقي |
20 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt gottesfurcht | وقي |
21 | ٱللَّهَۚ | al-laha | (vor) Allah. | اله |
22 | إِنَّ | inna | Wahrlich | |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Kundig | خبر |
25 | بِمَا | bima | über was | |
26 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht. | عمل |