يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tuharrimoo tayyibati ma ahalla Allahu lakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تُحَرِّمُواْ | tuharrimu | verbietet | حرم |
6 | طَيِّبَتِ | tayyibati | (die) guten Dingen, | طيب |
7 | مَآ | ma | welche | |
8 | أَحَلَّ | ahalla | erlaubt hat | حلل |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | لَكُمۡ | lakum | für euch. | |
11 | وَلَا | wala | Und nicht | |
12 | تَعۡتَدُوٓاْۚ | ta'tadu | übertretet. | عدو |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
17 | ٱلۡمُعۡتَدِينَ | al-mu'tadina | die Übertreter. | عدو |
Übersetzungen
O die ihr glaubt, erklärt nicht als unerlaubt die reinen Dinge, die Allah euch erlaubt hat, doch übertretet auch nichts. Denn Allah liebt nicht die Übertreter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Erklärt nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat, für verboten! Und begeht keine Übertretung! Allah liebt die nicht, die Übertretungen begehen.
Rudi Paret
|
O ihr, die ihr glaubt, erklärt die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat, nicht für verboten; doch übertretet auch nicht. Denn Allah liebt die Übertreter nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Gläubigen! Verbietet nicht die guten Dinge, die Gott euch erlaubt hat, und übertretet nicht Seine Vorschriften, denn Gott liebt diejenigen nicht, die Seine Gebote übertreten!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Erklärt nicht für haram die Tay-yibat dessen, was ALLAH euch für halal erklärte, und übertretet nicht! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Übertretenden.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr, die ihr glaubt, erklärt nicht für verboten die köstlichen Dinge, die Gott euch erlaubt hat, und begeht keine Übertretungen. Gott liebt die nicht, die Übertretungen begehen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تُحَرِّمُواْ | tuharrimu | verbietet | حرم |
6 | طَيِّبَتِ | tayyibati | (die) guten Dingen, | طيب |
7 | مَآ | ma | welche | |
8 | أَحَلَّ | ahalla | erlaubt hat | حلل |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | لَكُمۡ | lakum | für euch. | |
11 | وَلَا | wala | Und nicht | |
12 | تَعۡتَدُوٓاْۚ | ta'tadu | übertretet. | عدو |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
17 | ٱلۡمُعۡتَدِينَ | al-mu'tadina | die Übertreter. | عدو |