وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
Walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi
Wir haben ja den Menschen erschaffen und wissen, was (alles ihm) seine Seele einflüstert, und Wir sind ihm doch näher als seine Halsschlagader,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | erschufen wir | خلق |
3 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | den Menschen | انس |
4 | وَنَعۡلَمُ | wana'lamu | und wir wissen, | علم |
5 | مَا | ma | was | |
6 | تُوَسۡوِسُ | tuwaswisu | einflüstert | وسوس |
7 | بِهِۦ | bihi | ihm | |
8 | نَفۡسُهُۥۖ | nafsuhu | seine Seele | نفس |
9 | وَنَحۡنُ | wanahnu | und wir | |
10 | أَقۡرَبُ | aqrabu | (sind) näher | قرب |
11 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
12 | مِنۡ | min | als | |
13 | حَبۡلِ | habli | die Halsschlagader, | حبل |
14 | ٱلۡوَرِيدِ | al-waridi | * | ورد |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir erschufen den Menschen, und Wir wissen, was er in seinem Innern hegt; und Wir sind ihm näher als (seine) Hals schlagader.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben doch den Menschen erschaffen und wissen, was ihm seine Seele einflüstert. Und Wir sind ihm näher als die Halsschlagader.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir erschufen den Menschen, und Wir wissen alles, was sein Fleisch ihm zuflüstert; denn Wir sind ihm näher als die Halsader.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben den Menschen erschaffen und wissen genau, was er sich in seinem Inneren sagt. Wir sind ihm näher als seine Halsschlagader.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits erschufen WIR doch den Menschen und WIR wissen, was ihm seine Seele flüstert. Und WIR sind ihm näher als seine Halsschlagader.
Amir Zaidan
|
Wir haben ja den Menschen erschaffen und wissen, was (alles ihm) seine Seele einflüstert, und Wir sind ihm doch näher als seine Halsschlagader,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben den Menschen geschaffen, und wir wissen was seine Seele ihm zuflüstert, und wir sind ihm näher als seine Halsadern!
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir erschufen den Menschen, und wir wissen, was ihm seine Seele einflüstert, denn wir sind ihm näher als die Halsader.
Max Henning
|
Wir haben doch (seinerzeit) den Menschen geschaffen. Und wir wissen, was er sich selber (an bösen Gedanken) einflüstert, und sind ihm näher als die Halsschlagader.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | erschufen wir | خلق |
3 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | den Menschen | انس |
4 | وَنَعۡلَمُ | wana'lamu | und wir wissen, | علم |
5 | مَا | ma | was | |
6 | تُوَسۡوِسُ | tuwaswisu | einflüstert | وسوس |
7 | بِهِۦ | bihi | ihm | |
8 | نَفۡسُهُۥۖ | nafsuhu | seine Seele | نفس |
9 | وَنَحۡنُ | wanahnu | und wir | |
10 | أَقۡرَبُ | aqrabu | (sind) näher | قرب |
11 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
12 | مِنۡ | min | als | |
13 | حَبۡلِ | habli | die Halsschlagader, | حبل |
14 | ٱلۡوَرِيدِ | al-waridi | * | ورد |