أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
AfaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin
Ermüdeten Wir denn durch die erste Erschaffung? Nein! Vielmehr ist ihnen verdeckt (geblieben), was eine neue Erschaffung betrifft.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَعَيِينَا | afa'ayina | Ermüdeten denn wir | عيي |
2 | بِٱلۡخَلۡقِ | bil-khalqi | durch die Erschaffung? | خلق |
3 | ٱلۡأَوَّلِۚ | al-awali | erste | اول |
4 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
5 | هُمۡ | hum | sie | |
6 | فِي | fi | (sind) in | |
7 | لَبۡسٖ | labsin | Zweifel | لبس |
8 | مِّنۡ | min | über | |
9 | خَلۡقٖ | khalqin | eine Erschaffung. | خلق |
10 | جَدِيدٖ | jadidin | neue | جدد |
Übersetzungen
Sind Wir denn durch die erste Schöpfung ermüdet? Nein, aber sie sind sich nicht im klaren über eine neue Schöpfung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Waren Wir denn mit der ersten Schöpfung überfordert? Nein, sie aber sind im unklaren über eine neue Schöpfung.
Adel Theodor Khoury
|
Sind Wir denn durch die erste Schöpfung ermüdet? Nein, aber sie sind in Unklarheit über die neue Schöpfung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
War uns etwa die erste Schöpfung zu schwer? Sie sind einfach in verwirrendem Zweifel über die neue Schöpfung nach dem Tod.
Al-Azhar Universität
|
Waren WIR etwa überfordert mit der ersten Schöpfung?! Nein, sondern sie sind in Verwirrung vor einer neuen Schöpfung.
Amir Zaidan
|
Ermüdeten Wir denn durch die erste Erschaffung? Nein! Vielmehr ist ihnen verdeckt (geblieben), was eine neue Erschaffung betrifft.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sind wir etwa erschöpft durch die erste Schöpfung? Und dennoch zweifeln sie an einer neuen Schöpfung (d. i. die Auferstehung).
Lion Ullmann (1865)
|
Sind wir denn durch die erste Schöpfung ermattet? Doch sie sind in Unklarheit über eine neue Schöpfung.
Max Henning
|
Ist uns denn etwa die erste Schöpfung (zur Existenz im Diesseits) zuviel geworden (so daß es uns vielleicht schwerfallen würde, sie zu wiederholen)? Aber nein! Sie sind (von vornherein) im unklaren über eine neue Schöpfung (zur Existenz im Jenseits).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَعَيِينَا | afa'ayina | Ermüdeten denn wir | عيي |
2 | بِٱلۡخَلۡقِ | bil-khalqi | durch die Erschaffung? | خلق |
3 | ٱلۡأَوَّلِۚ | al-awali | erste | اول |
4 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
5 | هُمۡ | hum | sie | |
6 | فِي | fi | (sind) in | |
7 | لَبۡسٖ | labsin | Zweifel | لبس |
8 | مِّنۡ | min | über | |
9 | خَلۡقٖ | khalqin | eine Erschaffung. | خلق |
10 | جَدِيدٖ | jadidin | neue | جدد |