لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ
Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun
"Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so daß dein Blick heute scharf ist."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَدۡ | laqad | "Ganz gewiss | |
2 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
3 | فِي | fi | in | |
4 | غَفۡلَةٖ | ghaflatin | Unachtsamkeit | غفل |
5 | مِّنۡ | min | von | |
6 | هَذَا | hadha | diesem. | |
7 | فَكَشَفۡنَا | fakashafna | Nun haben wir hinweggenommen | كشف |
8 | عَنكَ | anka | von dir | |
9 | غِطَآءَكَ | ghitaaka | deine Decke, | غطو |
10 | فَبَصَرُكَ | fabasaruka | so dein Blick | بصر |
11 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
12 | حَدِيدٞ | hadidun | (ist) scharf." | حدد |
Übersetzungen
"Wahrlich, du warst dessen ahnungslos gewesen; nun haben Wir deine Hülle von dir genommen, so daß dein Blick heute scharf ist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
«Du hast dies unbeachtet gelassen. Nun haben Wir deine Decke von dir weggezogen, so daß dein Augenlicht heute scharf ist.»
Adel Theodor Khoury
|
"Du warst dessen achtlos; nun haben Wir deinen Schleier von dir genommen, und scharf ist dein Blick heute."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Du hast nicht darauf geachtet. Nun nehmen Wir dir deinen Schleier von den Augen, so daß dein Blick heute scharf ist.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, bereits warst du doch demgegenüber achtlos, dann nahmen wir von dir deine Bedeckung weg, dann ist dein Sehen heute scharf.
Amir Zaidan
|
"Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so daß dein Blick heute scharf ist."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und der Bedränger sagt: Du bist um diesen Tag ganz unbekümmert gewesen, aber nun haben wir dir die Decke abgenommen und dein Auge sieht jetzt scharf;
Lion Ullmann (1865)
|
„Wahrlich, du warst dessen achtlos, und wir nahmen deinen Schleier von dir, und dein Blick ist heute scharf.“
Max Henning
|
"(Und zu ihm wird gesagt:) ""Das hast du ja nicht geahnt. Aber wir haben dich (nunmehr) aufgeklärt, so daß dein Blick heute geschärft ist."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَدۡ | laqad | "Ganz gewiss | |
2 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
3 | فِي | fi | in | |
4 | غَفۡلَةٖ | ghaflatin | Unachtsamkeit | غفل |
5 | مِّنۡ | min | von | |
6 | هَذَا | hadha | diesem. | |
7 | فَكَشَفۡنَا | fakashafna | Nun haben wir hinweggenommen | كشف |
8 | عَنكَ | anka | von dir | |
9 | غِطَآءَكَ | ghitaaka | deine Decke, | غطو |
10 | فَبَصَرُكَ | fabasaruka | so dein Blick | بصر |
11 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
12 | حَدِيدٞ | hadidun | (ist) scharf." | حدد |