قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin
Sein Geselle wird sagen: "Unser Herr, ich habe ihn nicht zu einem Übermaß (an Frevel) verleitet, sondern er (selbst) befand sich in tiefem Irrtum."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | قَرِينُهُۥ | qarinuhu | sein Geselle: | قرن |
3 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
4 | مَآ | ma | nicht | |
5 | أَطۡغَيۡتُهُۥ | atghaytuhu | habe ich ihn in einen Übermaß verleitet, | طغي |
6 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
7 | كَانَ | kana | er war | كون |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ضَلَلِۭ | dalalin | einem Irrtum." | ضلل |
10 | بَعِيدٖ | ba'idin | tiefem | بعد |
Übersetzungen
Sein Gefährte spricht: "O unser Herr, ich verführte ihn nicht zur Empörung, sondern er selbst ging zu weit in die Irre."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sein Geselle sagt: «Unser Herr, ich habe ihn nicht zu übermäßigem Frevel verleitet, sondern er befand sich selbst in tiefem Irrtum.»
Adel Theodor Khoury
|
Sein Gefährte wird sprechen: "O unser Herr, ich verführte ihn nicht zur Empörung, sondern er selbst ging zu weit in die Irre."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der ihm beigestellte Teufel wird sagen: "Unser Herr! Ich habe ihn nicht zum Gewalttäter gemacht, sondern er selbst ist tief im Irrtum."
Al-Azhar Universität
|
Sein (enger) Begleiter sagte: "Unser HERR! Ich ließ ihn nicht übertreten, sondern er war im weiten Irregehen."
Amir Zaidan
|
Sein Geselle wird sagen: "Unser Herr, ich habe ihn nicht zu einem Übermaß (an Frevel) verleitet, sondern er (selbst) befand sich in tiefem Irrtum."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sein Gefährte wird sagen: O unser Herr, nicht ich habe ihn verführt, sondern er ist von selbst in den großen Irrtum verfallen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sein Gefährte wird sagen: „Unser Herr, ich verführte ihn nicht, doch war er in tiefem Irrtum.“
Max Henning
|
"Sein Geselle sagt: ""Herr! Ich habe ihn nicht (erst) aufgewiegelt. Er war vielmehr (von sich aus) völlig im Irrtum."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | قَرِينُهُۥ | qarinuhu | sein Geselle: | قرن |
3 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
4 | مَآ | ma | nicht | |
5 | أَطۡغَيۡتُهُۥ | atghaytuhu | habe ich ihn in einen Übermaß verleitet, | طغي |
6 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
7 | كَانَ | kana | er war | كون |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ضَلَلِۭ | dalalin | einem Irrtum." | ضلل |
10 | بَعِيدٖ | ba'idin | tiefem | بعد |