قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi
Er (Allah) wird sagen: "Streitet nicht miteinander vor Mir, wo Ich euch doch die Androhung vorausgeschickt habe.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
| 2 | لَا | la | "Nicht | |
| 3 | تَخۡتَصِمُواْ | takhtasimu | streitet | خصم |
| 4 | لَدَيَّ | ladayya | mit mir | |
| 5 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
| 6 | قَدَّمۡتُ | qaddamtu | habe ich vorausgeschickt | قدم |
| 7 | إِلَيۡكُم | ilaykum | zu dir | |
| 8 | بِٱلۡوَعِيدِ | bil-wa'idi | die Androhung. | وعد |
Übersetzungen
|
Er spricht: "Streitet nicht vor Mir, wo Ich euch doch die Warnung im voraus gesandt hatte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Er spricht: «Streitet euch nicht vor Mir, wo Ich euch die Androhung vorausgeschickt habe.
Adel Theodor Khoury
|
|
Er wird sprechen: "Streitet nicht vor Mir, wo Ich euch die Warnung im voraus gesandt hatte.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Er wird sprechen: "Streitet euch nicht vor Mir! Ich habe euch früh genug Warnung und Drohung geschickt.
Al-Azhar Universität
|
|
ER sagte: "Streitet nicht vor Mir, wo ICH euch bereits die Androhung vorausschickte.
Amir Zaidan
|
|
Er (Allah) wird sagen: "Streitet nicht miteinander vor Mir, wo Ich euch doch die Androhung vorausgeschickt habe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Und Gott wird sprechen: Streitet nicht in meiner Gegenwart, da ich ja schon früher meine Drohungen euch habe werden lassen;
Lion Ullmann (1865)
|
|
Er wird sagen: „Streitet nicht vor mir, ich sandte euch die Warnung zuvor.
Max Henning
|
|
"Allah sagt: ""Streitet euch nicht in meiner Gegenwart! Ich habe euch ja zuvor angedroht (was geschehen würde)."
Rudi Paret
|