لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ
Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun
Sie werden, was sie wollen, darin haben. Und bei Uns ist noch mehr.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَهُم | lahum | Für sie | |
2 | مَّا | ma | (gibt es) was | |
3 | يَشَآءُونَ | yashauna | sie wollen | شيا |
4 | فِيهَا | fiha | darin | |
5 | وَلَدَيۡنَا | waladayna | und mit uns | |
6 | مَزِيدٞ | mazidun | (ist) mehr. | زيد |
Übersetzungen
Sie haben darin, was immer sie begehren, und bei Uns ist noch weit mehr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben darin, was sie wollen. Und bei Uns steht noch mehr.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden darin haben, was immer sie begehren, und bei Uns ist noch weit mehr.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Im Paradies haben sie alles, was sie wünschen, und Wir haben für sie noch mehr.
Al-Azhar Universität
|
Für sie ist darin bestimmt, was sie wollen. Und bei Uns ist noch mehr.
Amir Zaidan
|
Sie werden, was sie wollen, darin haben. Und bei Uns ist noch mehr.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dort werden sie erhalten, was sie nur wünschen, und bei uns ist noch eine Vermehrung der Glückseligkeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden haben, was sie in ihm begehren, und bei uns ist Vermehrung.
Max Henning
|
Sie haben darin (alles), was sie wollen. Und wir haben noch mehr (für sie).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَهُم | lahum | Für sie | |
2 | مَّا | ma | (gibt es) was | |
3 | يَشَآءُونَ | yashauna | sie wollen | شيا |
4 | فِيهَا | fiha | darin | |
5 | وَلَدَيۡنَا | waladayna | und mit uns | |
6 | مَزِيدٞ | mazidun | (ist) mehr. | زيد |