فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona
Er setzte es ihnen vor; er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَرَّبَهُۥٓ | faqarrabahu | Er setzte es vor | قرب |
2 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | ihnen, | |
3 | قَالَ | qala | er sagte: | قول |
4 | أَلَا | ala | "(Wollt) nicht | |
5 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | ihr essen?" | اكل |
Übersetzungen
Und er setzte es ihnen vor. Er sprach: "Wollt ihr nicht essen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und setzte es ihnen vor (faqarrabahuu ilaihim). Er sagte: ""Wollt ihr nicht essen?"""
Rudi Paret
|
Und er setzte es ihnen vor. Er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
setzte es ihnen vor und sagte: "Warum eßt ihr nicht?"
Al-Azhar Universität
|
dann setzte er es ihnen vor, er sagte: "Esst ihr etwa nicht?"
Amir Zaidan
|
Er setzte es ihnen vor; er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und setzte es ihnen vor. Er sagte: «Wollt ihr nicht essen?»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَرَّبَهُۥٓ | faqarrabahu | Er setzte es vor | قرب |
2 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | ihnen, | |
3 | قَالَ | qala | er sagte: | قول |
4 | أَلَا | ala | "(Wollt) nicht | |
5 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | ihr essen?" | اكل |