وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلسَّمَآءَ | wal-samaa | Und den Himmel | سمو |
2 | بَنَيۡنَهَا | banaynaha | haben wir aufgebaut | بني |
3 | بِأَيۡيْدٖ | bi-aydin | mit Kraft | ايد |
4 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
5 | لَمُوسِعُونَ | lamusi'una | (sind) sicherlich Ausdehnende. | وسع |
Übersetzungen
Und den Himmel haben Wir mit (Unserer) Kraft erbaut; und siehe, wie Wir ihn reichlich geweitet haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut. Und Wir verfügen über breite Möglichkeiten.
Adel Theodor Khoury
|
Und den Himmel haben Wir erbaut mit (Unseren) Kräften, und Unsere Kräfte sind wahrlich gewaltig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Den Himmel haben Wir mit Kraft fest gefügt, und Wir sind wohl imstande ihn zu erweitern.
Al-Azhar Universität
|
Und den Himmel errichteten WIR mit Kraft, und gewiß, WIR sind doch Ausdehnende.
Amir Zaidan
|
Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Den Himmel haben wir gebaut mit Macht, und ihm eine weite Ausdehnung gegeben,
Lion Ullmann (1865)
|
Und den Himmel, wir erbauten ihn mit Kraft, und wahrlich, wir machten ihn weit.
Max Henning
|
Und den Himmel haben wir mit (unserer) Kraft aufgebaut. Uns ist alles möglich (wa-innaa la-muusi`uuna).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلسَّمَآءَ | wal-samaa | Und den Himmel | سمو |
2 | بَنَيۡنَهَا | banaynaha | haben wir aufgebaut | بني |
3 | بِأَيۡيْدٖ | bi-aydin | mit Kraft | ايد |
4 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
5 | لَمُوسِعُونَ | lamusi'una | (sind) sicherlich Ausdehnende. | وسع |