وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
Und (Wir vernichteten) zuvor (auch) das Volk Nuhs; gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.
Wörter
Übersetzungen
Und vordem (vertilgten Wir) das Volk Noahs; denn sie waren ein frevelhaftes Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Verderben ließen Wir) früher auch das Volk Noachs. Das waren frevlerische Leute.
Adel Theodor Khoury
|
Und vordem (vertilgten Wir) das Volk Noahs; denn sie waren ein widerspenstiges Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Davor vernichteten Wir das Volk Noahs. Es waren trotzige Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Ebenso die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie waren fisq-betreibende Leute.
Amir Zaidan
|
Und (Wir vernichteten) zuvor (auch) das Volk Nuhs; gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und vor ihnen schon vertilgten wir das Volk des Noah; denn auch sie waren frevelhafte Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ebenso das Volk Noahs vor ihnen. Sie waren ein aufsässiges Volk.
Max Henning
|
Und die Leute Noahs (ließen wir schon) früher (zugrunde gehen). Sie waren (eben) frevlerische Leute.
Rudi Paret
|