فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَذَكِّرۡ | fadhakkir | So ermahne, | ذكر |
2 | فَمَآ | fama | denn nicht | |
3 | أَنتَ | anta | du | |
4 | بِنِعۡمَتِ | bini'mati | (bist) mit (der) Gunst | نعم |
5 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn | ربب |
6 | بِكَاهِنٖ | bikahinin | ein Wahrsager | كهن |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | مَجۡنُونٍ | majnunin | ein Besessener. | جنن |
Übersetzungen
Ermahne drum; durch die Gnade deines Herrn bist du weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mahne nun (mit dem Koran)! Du bist ja dank der Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch besessen (wie die Ungläubigen behaupten).
Rudi Paret
|
So ermahne darum; auf Grund der Gnade deines Herrn bist du weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ermahne sie! Du bist dank der Gnade Gottes weder ein Wahrsager noch ein Wahnsinniger.
Al-Azhar Universität
|
So erinnere! Denn du bist wegen der Wohltat deines HERRN weder ein Wahrsager noch ein Geistesgestörter.
Amir Zaidan
|
So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ermahne nun; du bist dank der Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَذَكِّرۡ | fadhakkir | So ermahne, | ذكر |
2 | فَمَآ | fama | denn nicht | |
3 | أَنتَ | anta | du | |
4 | بِنِعۡمَتِ | bini'mati | (bist) mit (der) Gunst | نعم |
5 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn | ربب |
6 | بِكَاهِنٖ | bikahinin | ein Wahrsager | كهن |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | مَجۡنُونٍ | majnunin | ein Besessener. | جنن |