إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
5 | نَدۡعُوهُۖ | nad'uhu | ihn anzurufen. | دعو |
6 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er, | |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | ٱلۡبَرُّ | al-baru | (ist) der Gütige, | برر |
9 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige." | رحم |
Übersetzungen
Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Früher haben wir (immer) zu ihm (allein) gebetet. Er ist es, der gütig (barr) und barmherzig ist."""
Rudi Paret
|
Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben Ihn vordem im irdischen Leben angebetet. Er ist der Gütige, der Barmherzige."
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, wir pflegten vorher an Ihn Bittgebete zu richten. Gewiß, ER ist Der Gütigste, Der Allgnädige.
Amir Zaidan
|
Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Früher pflegten wir Ihn anzurufen. Er ist der, der gütig und barmherzig ist.»
Adel Theodor Khoury
|